Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Достоевский Федор Михайлович (1821-1881) — русский писатель 129, 236, 310, 555, 612, 615-617

Дроздов Василий — см. Филарет (Дроздов), свт.

Дунай Иванович — герой русских былин, богатырь 255

Дутов Александр Ильич (1879-1921) — генерал-лейтенант, участник Первой мировой войны, с 1917 г. председатель Всероссийского союза казачьего войска 602


Ева, св. праматерь — жена Адама 366, 570

Евагрий — древний пустынножитель 29, 30

Евдоким (в схиме Евфимий) († 1829), иером. — насельник Валаамского Спасо-Преображенского монастыря, впоследствии духовник монастыря 120

Евдоким, о. — см. Евдоким (в схиме Евфимий), иером.

Евлогий (Георгиевский) († 1946), митр. — митрополит Волынский и Житомирский, управляющий русскими приходами в Западной Европе с 1921 г. 535

Евпраксия, монахиня — насельница Дивеевской общины 83

Евфимий († 1792), архим. — настоятель Тихвинского Успенского монастыря в 1766-1788 гг. 75

Евфимий, иером. — насельник Оптиной Пустыни 180

Евфросиния (Розова), монахиня — начальница Шамординской Казанской общины с 1888 г. 302, 304

Евфросиния, игуменья — см. Евфросиния (Розова), монахиня Егор Чекряковский — см. Георгий (Коссов), пресвитер, исп. Егор, иерей — см. Георгий (Коссов), пресвитер, исп.

Екатерина — см. Екатерина II

Екатерина II (1729-1796) — российская императрица с 1762 г. 52, 61, 63, 78, 80, 141, 618, 619

Екатерина Ивановна — см. Сангушко-Загоровская Екатерина Ивановна

Елагин Алексей Андреевич (1790-1846) — участник Отечественной войны 1812 г., отчим И. В. и П. В. Киреевских 220, 246, 261, 264

Елагин Василий Алексеевич (1818-1879) — единоутробный брат И. В. и П. В. Киреевских, историк, публицист 267

Елагин молодой — см. Елагин Василий Алексеевич

Елагина Авдотья (Евдокия) Петровна (урожд. Юшкова, в первом браке Киреевская) (1789-1877) — мать братьев И. В. и П. В. Киреевских, хозяйка литературного салона 219, 220, 250, 260

Елагина Екатерина Ивановна (1820-1890) — супруга В. А. Елагина 267

Елагины — 267

Елена Александровна — см. Нилус Елена Александровна (урожд. Озерова)

Елисавета Николаевна — см. Литвинова Елисавета Николаевна

Елисавета Петровна (1709-1761) — Российская императрица с 1741 г. 141,244

Елисей (IX до Р. Х.), прор. — ветхозаветный пророк 274, 418

Ефрем Сирин († ок.373/379), прп. — подвижник Низибийский и Едесский, богослов и гимнограф, отец Церкви 71


Жевахов (Джавахишвили) Николай Давидович (1874-1938), князь — товарищ обер-прокурор Святейшего Синода в 1916-1917 гг. 425, 429

Жуковский Василий Андреевич (1783-1852) — русский поэт 220, 221, 250

Жуковский Николай Архипович — житель г. Голутвина Московской губернии 361


З., монах — бывший насельник Оптиной Пустыни 573

Загоровские — см. Сангушко-Загоровские

Загоровский Коля — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Загоровский Николай, прот. — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Загоровский — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Зайцева Матрона — см. Николая (Зайцева), монахиня

Закхей — евангельский мытарь 585

Зандер Лев Александрович (1893-1964) — философ и литературовед, профессор Свято-Сергиевского богословского института в Париже 616

Затворник Вышенский — см. Феофан Затворник Вышенский, свт.

Зедергольм Карл — см. Климент (Зедергольм), иером.

Зеньковский Василий (1881-1962), прот. — религиозный философ, богослов 224-226, 229, 230, 616

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика