Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Кардек Алан (наст, имя — Ипполит Леон Денизар-Ривайль) (1804- 1869) — французский спирит, педагог 593

Карташев Антон Владимирович (1875-1960) — публицист, историк Церкви 46, 48

Картошкин Илья — знакомый архим. Амвросия (Коновалова) 421

Карцова Елена — см. Концевич Елена Юрьевна

Киприан (Керн) († 1960), архим. — богослов, профессор Свято-Сергиевского богословского института в Париже 90

Киреев Александр Алексеевич (1838-1910) — генерал от кавалерии, писатель, публицист 386

Киреевская Авдотья Петровна — см. Елагина Авдотья (Евдокия) Петровна

Киреевская Мария Васильевна (1811-1859) — сестра И. В. и П. В. Киреевских 246, 262

Киреевская Наталья Петровна (урожд. Арбенева) (1809-1900) — супруга И. В. Киреевского — 143, 190, 191, 221, 222, 237-239

Киреевские — 58, 189, 190, 194, 220, 227, 246, 247, 249, 266, 612

Киреевский — см. Киреевский Иван Васильевич

Киреевский Василий Иванович (1773-1812) — помещик с. Долбино, отец И. В. и П. В. Киреевских 216-220

Киреевский Иван Васильевич (1806 — 1856) — философ, литературный критик, публицист 91, 94, 140, 143, 169, 189, 215, 216, 220, 222-232, 234-240, 246, 247, 249, 253, 255, 259-261, 264, 267, 307, 364, 586

Киреевский Петр Васильевич (1808-1856) — фольклорист, археограф, публицист 222, 227, 239, 241, 242, 246-267, 619

Кирилл — см. Кирилл Радонежский, прп.

Кирилл (Смирнов) († 1937), сщмч. — митрополит Казанский и Свияжский с 1920 г. 574

Кирилл Белозерский († 1427), прп. — основатель Кирилло-Белозерского Успенского монастыря 74

Кирилл Радонежский († ок. 1337), прп. — схимонах, отец прп. Сергия Радонежского 443

Кирилл, митр. — см. Кирилл (Смирнов), сщмч.

Клава, Клавдия — см. Ксения, монахиня

Клеопа († 1778), иером. — настоятель Введенской Островской пустыни в 1761-1760 и в 1777-1778 гг., ученик прп. Паисия Величковского 58, 59, 70, 71,73, 82, 114

Клеопа († 1816), иеросхим. — насельник молдовлахийских и русских монастырей, ученик прп. Паисия Величковского, духовный отец прп. Льва Оптинского 57, 98, 113, 114, 117, 120, 145

Клеопа, о. — см. Клеопа, иеросхим.

Клеопа, старец — см. Клеопа, иером.

Клеопа, старец — см. Клеопа, иеросхим.

Климент (Зедерголъм Карл Густав Адольф, в Православии Константин) († 1878), иером. — насельник Иоанно-Предтеченского Скита с 1862 г. 189, 192, 279, 311, 325

Ключарев Василий Федорович — калужский помещик, сын Ф. З. Ключарева 299

Ключарев молодой — см. Ключарев Василий Федорович

Ключарев Федор Захарович (? — 1872) — калужский помещик, супруг А. Н. Ключаревой, послушник Иоанно-Предтеченского Скита с 1860 г., духовный сын прп. Амвросия Оптинского 299

Ключарева Александра Николаевна — см. Амвросия (Ключарева), монахиня

Ключарева Вера Васильевна (? — 1883) — дочь В. Ф. Ключарева 300, 301

Ключарева Любовь Васильевна (? — 1883) — дочь В. Ф. Ключарева 300, 301

Ключевский Василий Осипович (1841-1911) — историк, профессор Московской Духовной Академии и Московского университета 258

Кольцов Алексей Васильевич (1809-1842) — русский поэт 252

Колюсик, Коля — см. Вишневский Николай

Коля — см. Нектарий (Тихонов Николай Васильевич), прп.

Коля — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Комаро&ич Василий Леонидович (1894-1942) — литературовед, фольклорист, профессор Санкт-Петербургского университета 572, 574

Комаровский Егор Евграфович (1802-1875), граф — друг братьев Киреевских 247

Константин (Зайцев) († 1975), архим. — экономист, юрист, филолог, богослов, профессор Свято-Троицкой духовной семинарии в г. Джорданвилле (США) 135

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика