Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Петр (Полянский) († 1937), сщмч. — митрополит Крутицкий, Местоблюститель Патриаршего престола с 1925 г. 574

Петр I (1672-1725) — русский царь с 1682 г., российский император с 1721 г. 49, 51, 52, 70, 96, 128, 134, 188, 234, 242, 244, 255

Петр Алексеевич — см. Петр I

Петр Васильевич — см. Киреевский Петр Васильевич

Петр Великий — см. Петр I

Петр Дамаскин († после 1157), сщмч. — подвижник Дамасский, богослов 206, 210

Петр, митр. — см. Петр (Полянский), сщмч.

Петр, рясофорный монах — келейник прп. Нектария Оптинского 526, 577, 578

Петрик — см. Киреевский Петр Васильевич

Пимен (Мясников) († 1880), прп. — архимандрит, настоятель Николо — Угрешского монастыря 327, 478

Платон (Левшин) († 1812), митр. — митрополит Московский (Московский и Коломенский с 1799 г.) в 1787-1811 гг., духовный писатель и проповедник 63, 96, 141, 142

Платон (Фивейский) († 1877), архиеп. — епископ (с 1868 г. архиепископ) Костромской и Галичский с 1857 г., духовный писатель 536, 538, 544

Платон Костромской — см. Платон (Фивейский), архиеп.

Платонида (†?), схимонахиня 86-88

Платонов Сергей Федорович (1860-1933) — историк 244

Плиханков Павел Иванович — см. Варсонофий (Плиханков Павел Иванович), прп.

Плохины — 566

Погодин Михаил Петрович (1800-1875) — историк, профессор Московского университета 92, 189, 222, 244, 254, 256, 257, 265

Подмошенский Глеб (в монашестве Герман) — публицист, издатель 188

Покровский Владимир — см. Иона (Покровский), еп.

Покровский Павел Степанович (в монашестве Платон)(? — после 1873)- товарищ по семинарии прп. Амвросия Оптинского, впоследствии иеромонах Иоанно-Предтеченского Скита Оптиной Пустыни 271

Поликарп (Гайтанников) († 1837), архим. — ректор Санкт-Петербургской Духовной семинарии, впоследствии ректор Московской Духовной Академии, духовный писатель 148

Пономарев Никита — см. Нифонт (Пономарев), монах

Пономарев Родион — см. Иларион (Пономарев Родион Никитич), прп.

Пономаревы — 177, 178

Попов Александр Николаевич (1820-1877) — юрист и историк, друг братьев Киреевских 252, 261

Попов Константин Дмитриевич — церковный историк 15, 29

Поселянин Е. (наст. имя -Погожев Евгений Николаевич) (1870-1931) — духовный писатель и публицист 80, 173, 184, 473

Потапов Александр — см. Анатолий (Потапов Александр Алексеевич), прп.

Потемкин Григорий Александрович (1739-1791), князь — генерал- фельдмаршал, главнокомандующий русской армией в русско- турецкой кампании 1787-1791 гг. 72

Поток — герой русских былин, богатырь 255

Прасковья Ивановна — см. Параскева Дивеевская, блж.

Прохор — см. Серафим Саровский, прп.

Псевдо-Дионисий — см. Дионисий Ареопагит, ап. от 70-ти, сщмч.

Путилов Иван Григорьевич (1752-1809) — отец прпп. Моисея и Антония Оптинских и игумена Исаии (Путилова) 98

Путиловы — 58, 59, 98

Путята — герой русских былин, богатырь 259

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837) — русский поэт 221, 242, 243, 247, 248, 252, 253, 359, 619


Р., монахиня — духовная дочь прп. Антония Оптинского 112, 174

Рагозина Олимпиада Федоровна — знакомая семьи Нилусов 494, 495

Разумовская, княжна — см. Досифея (Тараканова/Разумовская), монахиня

Разумовский Алексей Петрович (1709-1771), граф — генерал-фельдмаршал 244

Рафаилов — купец 313

Редсток Гренвиль Вальдигрев (XIX), лорд — пропагандист, религиозный реформатор 382

Реннекампф Павел Карлович фон (1854-1918) — русский генерал от кавалерии, участник русско-японской войны 400

Реомюр Рене-Антуан де (1683-1757) — французский натуралист и физик 385

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика