Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Родион — см. Иларион (Пономарев Родион Никитич), прп.

Рожалин Николай Матвеевич (1805-1834) — писатель, переводчик, друг братьев Киреевских 249

Розанов Василий Васильевич (1856-1919) — русский писатель, публицист, философ 307

Роман (Медведь) († 1937), прот., исп. — настоятель Адмиралтейского Свято-Владимирского собора г. Севастополя 562

Руссо Жан Жак (1712-1778) — французский писатель, педагог, философ 616

Руфин († 410), пресвитер — пустынножитель египетский, церковный писатель 30

Рымаренко Адриан Адрианович (в монашестве Андрей) (1893-1978), прот. — духовный сын последних Оптинских старцев, впоследствии деятель Русской Православной Церкви заграницей, епископ (с 1973 г. архиепископ) Роклендский 439, 440, 527, 536, 538, 575, 576

Рымаренко Евгения Григорьевна (? — 1963) — супруга прот. Адриана Рымаренко 439, 455, 527

Рюрик (IX) — варяг, родоначальник русской княжеской династии Рюриковичей 258

Рязановский Валентин Александрович (1884-после 1956) — правовед, деятель русской эмиграции 258


Савва († 1908), иером. — духовник Оптиной Пустыни 369

Савватий († 1833), рясофорный монах — пустынножитель рославльский, один из первых насельников Иоанно-Предтеченского Скита Оптиной Пустыни 105

Савватий Соловецкий († 1435), прп. — один из основателей Соловецкого Спасо-Преображенского монастыря 77

Савицкий — жандармский ротмистр 393, 394

Савл — см. Павел († 67), ап. из 12-ти

Самарин Юрий Федорович (1819 -1876) — общественный деятель и публицист, славянофил 49, 51, 52

Самарина С. Ф. — неустановленное лицо 361

Самуил (Колесницын) († 1829), иером. — строитель Бобренево-Голутвина монастыря с 1800 г. 96

Сангушко-Загоровская Анна Михайловна — сестра прот. Н. М. Сангушко — Загоровского 458

Сангушко-Загоровская Екатерина Ивановна — супруга прот. Н. М. Сангушко-Загоровского 440, 460, 466

Сангушко-Загоровская Параскева Андреевна (урожд. Роменская) — мать прот. Н. М. Сангушко-Загоровского 458, 460

Сангушко-Загоровские — 457, 458

Сангушко-Загоровский Михаил Михайлович — брат прот. Н. М. Сангушко — Загоровского 458, 459

Сангушко-Загоровский Михаил Феоктистович, диакон — отец прот. Н. М. Сангушко-Загоровского 458

Сангушко-Загоровский Николай Михайлович (в монашестве Серафим) (1872-1943), прот. — настоятель больничного храма в Харькове, духовный сын прп. Анатолия (Потапова) Оптинского 27, 440, 457-469

Сарра, прав. — жена ветхозаветного патриарха Авраама 366

Саул (XI до Р. Х.) — царь, основатель израильско-иудейского государства 596

Саша — см. Амвросий (Гренков Александр Михайлович), прп.

Свенцицкий Валентин (1882-1931), прот. — духовный писатель, проповедник 575

Свербеев Дмитрий Николаевич (1799-1874) — литератор, дипломат 261

Севастиан (Фомин) Карагандинский († 1966), схиархим., исп. — келейник прп. Нектария Оптинского с 1912 г., впоследствии архимандрит 504, 577, 662

Семен — см. Литовкин Семен Ефимович

Серафим (Чичагов) († 1937), сщмч. — епископ (с 1912 г. архиепископ) Кишиневский и Хотинский в 1908-1914 гг., с 1921 г. митрополит Варшавский и Привислинский, с 1929 г. митрополит Ленинградский 404, 405

Серафим Саровский († 1833), прп. — подвижник Саровской пустыни 16, 27, 30, 32, 44, 45, 79, 83-86, 88-90, 98, 129, 140, 150, 154-165, 169, 223, 271, 309, 310, 334, 340, 352, 368, 385, 399, 405, 412, 415, 423, 438, 444, 448, 467, 527, 579, 586, 619

Серафим Харьковский — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Серафим, иером. — см. Сангушко-Загоровский Николай Михайлович, прот.

Серафим, о. — см. Вишневский Сергей (в монашестве Серафим)

Серафим, прп. — см. Серафим Саровский, прп.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика