Читаем Overlord. Том 11-ый. Дворфы Ремесленники (СИ) полностью

Аинз удивился, как много титулов ухитрился нагромоздить людоящер, но виду не подал. Вместо этого он наклонил голову в сторону Декремент. Та шагнула вперёд и приняла у людоящера свиток. Далее Аинзу пришлось дождаться, пока Декремент вернётся и отдаст свиток ему, прежде чем получить возможность наконец-то прочесть это триклятое послание.

***

Свиток испещряли записи Коцита. Текст ломился от чисел, понадобится куча времени и усилий, чтобы разобраться во всём. Так что Аинз, как и всегда, скатал свиток обратно и передал его стоящему рядом Рыцарю Смерти. После чего, он смог таки обратился к людоящеру напрямую.

- Хорошая работа.

- Ваше величество так добры!

Хотя это всё, что мог сказать Аинз, заканчивать на этом разговор он не собирался. Встав со своего трона, он решил изменить формат общения.

- Теперь я задам тебе вопросы, не как Король-Заклинатель, но как господин Коцита. В конце концов, говорят, непосредственное общение с подданными углубляет взаимопонимание.

Слова Аинза, похоже, ввели людоящера в некоторое замешательство. Видимо, он не знал, как себя вести при непосредственном разговоре. Во всяком случае, так понял Аинз, несмотря на то, что ему было крайне сложно угадать что-либо по выражению лица людоящера.

- Расслабься, - постарался он успокоить ящера. - Это не формальное дознание. Когда ты покинешь это место, произошедшее здесь не задержится ни в чьих мыслях или воспоминаниях. Также я не буду судить тебя за какое бы то ни было неуважительное поведение.

Эти слова были адресованы Декремент и стоящим вокруг Рыцарям Смерти в той же мере, в какой и людоящеру.

- Итак, как дела у Зарюса? Насколько мне известно, он до недавнего времени оставался в Великой Гробнице Назарик?

- Совершенно верно! Милостью Вашего Величества, с ним всё прекрасно. Он счастливый отец, и они с женой в прекрасных отношениях.

- О, вот как! Я разрешил ему вернуться домой, зная, что его жена вот-вот родит. Ясно, ясно. Что ж, я рад тому, что они с женой счастливы вместе.

В гильдии Аинз Оал Гоун состояло несколько женатых игроков. Аинз не мог не вспомнить их. Фраза "Моя жена несколько ворчлива" стала чем-то вроде ругательства. Так они выражали своё недовольство, которое не могли продемонстрировать вне игры.

Улыбнувшись воспоминаниям, (хотя выражение его лица и не изменилось), Аинз продолжил задавать вопросы.

- Его потомство тоже белого цвета?

Жена Зарюса была людоящером с белой чешуёй. Такой цвет очень редок среди этой расы, что глубоко впечатлило Аинза и пробудило в нём дух коллекционера.

- Да, Ваше Величество. Всё как вы и предположили. Хотя, дитя несомненно вырастет выдающимся людоящером, в кого бы из родителей оно не уродилось, но, похоже, ребёнок склоняется на материнскую сторону, раз его чешуи чисто-белого цвета.

- О, так был всего один...

И тут Аинз закрыл рот, оборвав себя посреди фразы "всего один малёк".

Наверное, мудрее будет использовать слова, подходящие для разумных существ. Вряд ли кто-нибудь выразит недовольство, если он назовёт детёныша ящеров мальком. Но это не значит, что Аинз может совершать такие глупые ошибки. Если неуклюжий подбор слов создаст проблемы для Коцита, - Аинзу будет некуда девать себя от стыда.

- Всего один ребёнок? - подобрал нужное слово Аинз.

- Да, Ваше Величество. Только один.

- О. Понятно. Один ребёнок, значит.

'Похоже, что людоящеры отличаются от обычных рептилий, откладывающих много яиц. - мысленно сделал выводы Аинз. - Впрочем, раз пара в хороших отношениях, в будущем у них вполне могут родиться ещё дети'.

Аинз чувствовал, как его кровь коллекционера бурлит. Ему хотелось бы знать, не удастся ли заполучить себе одного из детей для забавы, но силой разлучать детей и родителей - плохой поступок.

Однако он слышал о традиции Людоящеров ставить на себе метку перед тем, как отправиться в путешествие. Если ребёнок Зарюса решит избрать этот путь, возможно, удастся обучить его как искателя приключений.

***

Гильдия Искателей Приключений, которую желает построить Аинз - это организация, принимающая в свои ряды представителей разных рас. Если удастся завлечь туда редкого представителя расы людоящеров, это может стать хорошей рекламой, словно записавшийся в школу поп-кумир.

- Как мать и дитя? Они хорошо питаются?

- Да, Ваше Величество. Премного благодарен за ваше любезное беспокойство. Мать и дитя хорошо себя чувствуют и, похоже, что ребенок вырастет исключительно здоровым.

- В самом деле? Вот как. Что ж... Это, безусловно, стоит отпраздновать. Раз так, позвольте мне преподнести подарок, чтобы отметить рождение ребенка с таким славным будущим. Однако, я не совсем знаком тонкостями дарения подарков новорожденным в культуре людоящеров. Поделись своим мнением, что было бы хорошим подарком?

Аинз ужаснулся от одной только мысли о том, что сейчас его попросят подарить вместо праздничного торта какую-нибудь рыбину. Всё же, в его представлении, дарить нужно что-нибудь более ощутимое и долговечное.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В лаборатории редактора
В лаборатории редактора

Книга Лидии Чуковской «В лаборатории редактора» написана в конце 1950-х и печаталась в начале 1960-х годов. Автор подводит итог собственной редакторской работе и работе своих коллег в редакции ленинградского Детгиза, руководителем которой до 1937 года был С. Я. Маршак. Книга имела немалый резонанс в литературных кругах, подверглась широкому обсуждению, а затем была насильственно изъята из обращения, так как само имя Лидии Чуковской долгое время находилось под запретом. По мнению специалистов, ничего лучшего в этой области до сих пор не создано. В наши дни, когда необыкновенно расширились ряды издателей, книга будет полезна и интересна каждому, кто связан с редакторской деятельностью. Но название не должно сужать круг читателей. Книга учит искусству художественного слова, его восприятию, восполняя пробелы в литературно-художественном образовании читателей.

Лидия Корнеевна Чуковская

Документальная литература / Языкознание / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука