Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Б-г дал первому человеку свободу выбора. Адам захотел спрятаться. Значит, Творец должен создать ему видимость пустого пространства, в котором можно прятаться. Без этой видимости Адам бежал бы направо, а Создатель говорил бы: «Я здесь», Адам – налево, а Творец: «А Я здесь тоже». Человек пытался бы нырнуть куда-то вниз, а Творец бы и тут сообщал: «Я везде!» А если везде, то значит, нет свободы выбора, нет отношений. Потому что отношения возможны, только когда у обоих партнёров есть выбор между возможностью иметь их и возможностью не иметь.

Итак, Творец здесь и сейчас, то есть Он всегда хочет общения. Проблема не в том, где Творец, а в том, где мы. Ибо вопрос первому человеку «Где ты?» обращён и к нам сейчас, в каждый момент нашей жизни. Иногда это называется голосом души. Особенно когда человек знает, что он делает что-то аморальное, нехорошее, – вдруг внутри раздаётся: «Где ты? Что ты делаешь?» И человек начинает судорожно искать, как уйти от ответа: «Я занят, уйди, не мешай». Мы начинаем прятаться. Мы становимся очень занятыми, мы не разговариваем со своей душой. Но этот голос звучит для нас всегда: «Где ты?»

Задача человеческой жизни – посмотреть, где мы поставили препятствия, где прячемся. Всё зависит от нас. Где мы воздвигли ворота, о которых Творец говорит: «Если ты закрыл дверь, Я могу только постучаться. Откроешь – замечательно, нет – Я могу только постучаться сильнее. Но открыть должен ты!» Причём Творец говорит, что не обязательно открывать полностью. Даже если приоткроешь на булавочную головку, Он распахнёт настежь. Но, подчёркнём, хотя бы на булавочную головку мы должны приоткрыть сами, иначе не будет свободы выбора, а без неё мы не будем людьми.

Глава пятая ПРИОТКРОЙТЕ ДВЕРЬ

Уровни барьеров на пути диалога


Где же мы поставили «двери»-барьеры на пути диалога с Творцом?

Оказывается, они на пяти уровнях: первый – это уровень веры, второй – интеллекта, третий – эмоций, четвёртый – действий, пятый – духовный уровень.

Познакомимся с ними.


Первый уровень – веры.


Очень часто изначально вера у человека не вытекает из интеллектуального анализа. Поэтому работать с ней нужно не на уровне интеллекта. Человек, может быть, никогда не анализировал, как сформировалась та или иная концепция, вызывающая у него те или иные ощущения. Мироощущение же – а мировоззрение очень часто вырабатывается на основе мироощущения – складывается очень рано. Важные мировоззренческие положения формируются уже в возрасте трёх-семи лет. (Об этом свидетельствуют почти все психологические школы.) Например, рядом с ребёнком постоянно мама, и дарит она ему любовь. Вот и складывается у него ощущение, а за ним и мировоззрение, что мир – хорошая штука. Ну, а при противоположных условиях и результат противоположный. У ребёнка может сложиться ощущение от мира как от места, потенциально опасного. Оно чуть позже может трансформироваться в мировоззрение. Не здесь ли объяснение тому, почему один всегда видит, что стакан наполовину полон, а другой – что наполовину пуст.

Самая первая информация – есть ли Творец или нет Его, ощущаю ли я Его или нет, живу ли этим ощущением или нет – появляется или наоборот не появляется в очень раннем возрасте. А так как дети практически всё, что получают от учителей или родителей, принимают на веру, то огромное количество людей, выросших в Советском Союзе, детьми поверили в то, что Б-га нет: нам сказали, а мы поверили. И вот эта детская, что называется, незамутнённая вера у многих осталась по нынешний день.

Или как происходило в последнее десятилетие, когда не говорили, что Б-га нет, но тем не менее родители жили так, будто Его нет: не обращались за помощью к Нему, не вели диалог с Ним… И ребёнок, наблюдая за жизнью родителей и не видя присутствия в ней этого незримого Б-жественного начала, решил, что Б-га нет. Но это решение – тот же самый акт веры.

Вера, как вы знаете, может быть слепа, она может не реагировать на аргументы. И поэтому, повторю, в первую очередь надо смотреть, откуда пришли к нам, под чьим влиянием складывались наши фундаментальные мировоззрения в детстве.


Второй уровень, на котором находятся препятствия на пути диалога с Творцом, – уровень интеллекта.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика