Читаем ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ полностью

Что произошло с первым человеком после создания?


Мы рассматриваем его историю потому, что она архетипна, то есть то, что происходило сначала с Адамом [6], позже происходило и происходит со всем человечеством, включая нас. Значит, речь не о каких-то сказках, а об очень глубоких концепциях, которые важны для нашего сегодняшнего развития.

Итак, Адам помещается в райский сад. А там выращено дерево познания добра и зла. Творец предупреждает Адама, что тот может есть со всех деревьев за исключением этого. Предупреждает и оставляет всё, как есть. Почему? Если Творец не хотел, чтобы первый человек ел с дерева познания добра и зла, так не выращивал бы его вообще. Или растил бы в другом месте, или, в конце концов, если уж так надо было вырастить его именно в середине сада, обнёс бы забором, крувимов (ангелов) поставил и ещё что-то в подобном духе. Нет, Творец ничего этого не делает. Почему? Ответ, как многие уже догадались, парадоксален и прост: из-за свободы выбора. Чтобы у человека существовала свобода выбора, должно существовать хотя бы одно «нет». В противном случае человек либо становится роботом, либо попадает в положение беспомощного ребёнка, у которого забрали всё, что он может даже теоретически испортить, – так это уже не человеческая жизнь. Потому-то Творец и говорит ему: вот дерево, пожалуйста, не ешь с него, иначе в мир придёт смерть, то есть ты начнёшь разрушать, – так не делай этого!

Творец оставляет всё, как есть, ради свободы выбора человека.

Приходит нахаш (змей) к Хаве [7] и вопрошает: не правда ли, что Творец запретил вам есть со всех деревьев сада? И та отвечает, что со всех деревьев есть можно, а вот с одного – нельзя.

Почему змей говорит так? Почему он начал именно с такого вопроса? На какую больную мозоль он давит?

На ту же самую – по имени Свобода. Неужели вас так ограничили, говорит змей. А женщина уточняет: нет, нас ограничили только в одном. То, что делает змей, называется в психологии психологической перефокусировкой.

В чём её суть?

Животные, к примеру, могли есть с дерева познания добра и зла, потому что они ничего изменить не могут. А мы подобным действием можем принести в мир зло, и, значит, у нас есть выбор между добром (не есть) и злом (съесть и разрушить). И в этом залог нашей свободы. Первая женщина должна была сказать змею: ты знаешь, нам запретили есть с одного дерева и в этом запрете и есть залог нашей свободы. Психологическая перефокусировка заключается в том, что змей заставляет её увидеть эту заповедь-запрет не как часть свободы, а как запрещение. И женщина начинает чувствовать, что ей чего-то недодали. В такой ситуации любому человеку захочется именно этого недоданного. Так Хава съела с дерева познания добра и зла сама и дала плод Адаму, и тот тоже съел. У него была свобода выбора, и он съел.

Ещё раз обращаю внимание: описанная ситуация архетипна. Подобное мы видим в нашей жизни. Тот же самый змей (в русской традиции его называли змеем-искусителем) - голос внутри нас – говорит человеку: несчастный ты, неужели тебя так ограничили? Всеми этими заповедями, законами шабата: это делай, того не делай. Посмотри на других людей: они могут есть, что хотят, а у тебя законы кашрута и т. д. и т. п. Бедные евреи! И вслед за этим голосом мы начинаем себя жалеть, мы начинаем видеть, что нас «ограничили». А ведь в ответ надо всего лишь понять, что каждый запрет – это возможность для проявления нашей свободы. Нет никакой проблемы с субботой, кашрутом, потому что душа еврея имеет возможность доступа к духовной энергии шабата, кашерной еды, которую надо реализовать. Тем, что я соблюдаю шабат, ем кашерную пищу, я могу что-то исправить, что-то создать, а нарушением могу что-то испортить. [8]

На самом деле каждый из этих запретов – дополнительная

степень свободы. Сделаешь, как сказал Творец, – будет в мире добро, не сделаешь – можешь разрушить. Это и есть настоящая свобода – осмысленный выбор для достижения Цели. Если нет понимания Цели в жизни – нет и свободы. Наибольшее количество вариантов, не ведущих ни к какой цели, это не свобода – это суррогат, это не больше чем ощущение освобождённости. Это то, что нам часто подсовывает змей.

Причин, по которым съел плод с дерева познания добра и зла первый человек, много. Мы рассмотрим сейчас одну из них.

Адам рассуждал примерно так:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика