него жизнь после смерти в Валиноре, в чертогах Богов, и не говорит о времени
«ожидания»; ср. строки 1283–1284, 1696–1697.
__________
«ДЕТИ ХУРИНА»:
ВТОРОЙ ВАРИАНТ
Этот вариант поэмы ( ) сохранился в виде пачки очень небрежных рукописных заметок ( «А»), которые не составляют полного текста, и машинописи
( «В») – точного аналога машинописи ( «В») первого варианта, напечатанной
с помощью той же самой узнаваемой фиолетовой ленты, – на основе ( «А»).
То, что создана позже , самоочевидно даже на поверхностный взгляд: при-ведем один-единственный пример – имя Морвен фигурирует как в «А», так и
в «В». Как я уже отмечал (стр. 4), я не думаю, что текст далеко отстоит по
времени от ; скорее всего, он создавался еще до того, как мой отец закончил
146
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
работу над .* Ближе к концу количество изменений и добавлений заметно
убывает; но представляется разумным привести полностью.
Текст начала второй версии усложняется существованием еще двух текстов, оба начинаются после строк . 1–94. Более ранний из них – еще одна машинопись ( «С»), которая вобрала в себя исправления, внесенные в «В», и сама по
себе подверглась редактуре; второй – это рукопись ( « ») на «оксфордской»
бумаге (см. стр. 81), в которую вошли изменения, внесенные в «С», равно как
и новые правки. Потому в начале поэмы содержатся строки, претерпевшие ряд
последовательных изменений на протяжении шести разных текстов, как, например, в случае строки 18 первой версии, которая становится строкой 34 во
второй версии:
«А»: ,
[ Однако орда за ордой горные демоны, орки ]исправлено в рукописи на:
[ Однако орда за ордой горные демоны-орки ]
« » - О
94
[ Там орда за ордой горные демоны-Орки ]
95
«А»
[ но орда за ордой из холмов тьмы ] ( вместе с альтернативным вариантом: [ из холмов изливаясь кишащим потоком ]) «В» [ но орда за ордой, из холмов
изливаясь кишащим потоком ]
« » как в «В», но в машинописи исправлено на:
[ и орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]
« »
[ Орда за ордой, из холмов изливаясь кишащим потоком ]
Бoльшая часть исправлений была внесена в последовательность текстов поэмы из соображений метрики – в ходе более поздней редактуры, главным образом в целях удаления «коротких словечек», ради достижения эффекта, близкого
к древнеанглийским строкам, и устранения искусственных метрических заполнителей, таких, как - e [ окончание прошедшего неопределенного времени ], произносимого как отдельный слог. Как я уже писал, полный справочный аппарат оказался бы чрезвычайно длинным и сложным (а местами почти невозмож-ным, поскольку тексты как таковые зачастую куда более неразборчивы, нежели
представляется в опубликованном виде). Поэтому в том, что касается второго
* Единственное объективное подтверждение датировки (помимо физических свойств
текстов, со всей очевидностью созданных в Лидсе, а не Оксфорде) состоит в том, что одна
из страниц «А» записана на оборотной стороне официального письма из «Микрокос-ма» (Лидский литературный ежеквартальный журнал, в котором мой отец опубликовал
стихотворение «Град Богов» в весеннем выпуске 1923 года, см. . 136), с подтверждени-ем получения оплаты подписки за 1922 г.; письмо, по всей видимости, было написано
в 1923 г.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
147
варианта поэмы, я привожу текст « » (последний) до самого конца (ведь изменения, перенесенные из «В», совсем мелкие, хотя и сквозные), а далее, с 95
строки, продолжается «В» (основной машинописный текст второго варианта); и как и прежде, чисто метрические / глагольные изменения, не имеющие отношения к сюжету или именам, в примечаниях не оговариваются.
В «А» заглавие отсутствует; текст «В» был озаглавлен «ТУРИН», затем –
«ДЕТИ ХУРИНА»; такое же название носят « » и « ».
«Пролог», во втором варианте существенно расширенный, по-прежнему
подзаголовка не имеет; однако в « » он помечен цифрой « »; в «В» «Воспитание Турина» – это заглавие для всего раздела; к нему отец впоследствии
добавил « ».
ДЕТИ ХУРИНА
Вы, Боги, обнесшие
береженые земли
Грядами гор,
,
громадами скал,
,
Что ввысь взнеслись
над взморьем сокрытым
Гавани Фаэри
e
на границах Мира!
!
Вы, люди, ни слез
былого не знавшие,
,
5
Ни войн, ни веселья
времен стародавних,
,
О мощи Моргота
и в мыслях не помнящие!
!
Ло! Внемлите: эльфы,
!
под арфы древние,
,
В землях забытых
замешкавшись некогда,
,
Тускнея и тая
на тропах леса,
,
10
В тени островов
Тенистых морей,
,
95
В скорби поют
96
о сыне Хурина,
,
Как соткались сети
судьбы его темной
148
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
С несчастьем Ниниэли:
i :
имена то печальные.
.
А! Хурин Талион
!
в ходе войны
15
Был схвачен в сражении,
,
когда стяги белые
Короля разгромленного
были в кровь втоптаны,
,
Порваны пиками;
;
в пожаре мечей
Пал шелом
пламенный Финвега,
,
Лучезарного войска
злато-серебряные
20
Гербы, горящие
,
на гордых щитах,
В темном потоке
тяжкой ненависти
,
Сонмов несметных
свирепых гламхот
,
Сокрылись и сгинули –
–
свет их погас!
!
Ту сечу доселе
повсюду зовут
25
Нирнайт Орнот,
,
Несчетные Слезы:
:
Сыны смертных –
семь вождей –
Все бежали бесславно
,
с бранного поля,
Предали эльфов –
.
преданность клятве
В пасти Преисподней
помнили свято
30
Лишь Талион Эритамрод
и таны его славные.
.
Над изодранным, затоптанным
знаменем тройственным