в первой версии), когда ему так и не удалось сломить волю пленника. Перепи-
160
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
санная сцена в целом более драматична: в ней куда острее ощущаются ложь, жестокость и боль (и героическая сила сопротивления Хурина).
Во вступительном разделе содержится несколько интересных подробностей.
О темных волосах Хурина (88) уже упоминалось выше (стр. 92). «Тан Моргота», который хлестнул пленника по губам (вариант , 59) здесь – «Лунгортин, Власте-102
лин Балрогов» (96) – что, по всей видимости, надо понимать как «один из владык
103
из числа балрогов», потому что Готмог, Владыка или Предводитель Балрогов в
«Падении Гондолина», вскорости появляется вновь в традиции «Сильмариллиона». Примечателен фрагмент (88–94), в котором Хурин, отбросив назад свои
длинные волосы, посмотрел Морготу в глаза, и разум его «в тумане тьмы… брел
ощупью и тонул»: сюда восходит представление о гипнотическом взгляде Глорунда, его слуги, до которого поэма не дошла.
Строка, которая в первом варианте стоит гораздо позже (1975): [> ]
[ где Финвег [> Фингон] пал в пламени мечей ]
вводится здесь (19); также упоминаются его «белые знамена … в кровь втоп-танные» и его «полыхающий шлем»: к этим строкам в конечном итоге восходит
фрагмент «Сильмариллиона» (стр. 232):
из рассеченного шлема Фингона взметнулось белое пламя … враги булавами
вбили его тело в грязь, а королевское знамя, синее с серебром, втоптали в
лужу его крови.
В строке 26 впервые появляется упоминание о Нирнайт Арнедиад, но это
наспех внесенное карандашом изменение в последнем тексте « » и принадлежит к более поздней стадии ономастики.
Говорится, что Тургон вывел из битвы семь родов (67): в сказании «Падение
Гондолина» перечислены двенадцать родов гондотлим.
Хурин назван Владыкой Митрима (37), а его люди – людьми Митрима (59).
Возможно, это подразумевает, что название «Митрим», до сих пор относившее-ся только к озеру, теперь распространилось на всю область, в которой озеро
находилось; на самой ранней карте к «Сильмариллиону» это не отражено. Земля
Митрим упомянута в строке 248, но формулировка была изменена.
Фрагмент первого варианта (46–50), в котором утверждается, будто Моргот: хорошо помнил,
что людей считают всех бессильными и хрупкими
эльфы и их родня; и только предательство
может обуздать магию, тенета которой укрывали
детей Кортуна
изменен во втором варианте (118–124) на:
Ло! Моргот вспомнил могучий рок,
судьбу древнюю, что эльфы в страдание,
в разор и гибель беспечными сердцами
смертных людей будут в итоге вовлечены;
что одно лишь предательство доверенного друга
обуздает магию, тенета которой укрывали
детей Кора…
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
161
В «Утраченных сказаниях» не содержалось никаких отсылок на древний
«рок» или «судьбу». Возможно, что отсылка к «предательству» подразумевает
«Пророчество Севера», произнесенное Мандосом или его посланником, когда
103
воинство нолдор шло на север вдоль побережья Валинора после Братоубийства
104
(«Сильмариллион», стр. 108); в самой ранней версии этого сюжета, в сказании
«Бегство нолдоли» ( . 167), ничего подобного не содержится, но в «Сильмариллионе» 1930 г. со всей определенностью утверждается, что расплатой номам
за деяния в Лебединой гавани станут «предательство и страх перед предательством среди своей же родни». С другой стороны, «могучему року, древней судьбе» приписывается также и финальное поражение эльфов, причиной которого
явятся люди; а такой идеи ни в одной из версий Пророчества Севера нет. Этот
фрагмент из переработанного варианта поэмы эхом отзывается в соответствующем эпизоде «Сильмариллиона» 1930 г.:
После же Моргот вспомнил, что лишь предательство либо страх перед ним, в
особенности же предательство людей, погубит номов, и пришел к Хурину…
ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА
Ло! Леди Морвен
!
в Земле Теней
Средь леса ждала
желанного мужа;
- ,
Но не вернулся вовеки
приветить жену он
250
Из кровавой схватки.
.
Уповала вотще она;
;
Известия не поведали:
захвачен, мертв ли,
Или жив и бежал
в чужие пределы.
.
Выжгли его вотчину,
умертвили подданных;
,
Злобный люд, власть
лорда презревший,
255
Наводняя Дорломин,
o
обходился неласково
С женой его вд?вой,
;
вдругорядь непраздной,
,
162
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Коя сына растила,
сироту горького,
,
Турина Талиона,
летами юного.
.
Во дни те недобрые
дочь родила она,
, 260
Нарекла ж ее Ниэнор,
,
на наречии древнем
То слезное имя
Скорбь означает.
.
Обратилась тут мысль ее
к Тинголу-эльфу
,
И Лутиэн прелестной,
легконогой деве,
,
Его дочери дивной,
,
Дайрону милой,
,
265
Что далёко и близко
звалась Тинувиэлью,
,
Звездным Плащом;
- ,
ее помнят и ныне:
,
Легка, как лист
на липовой ветке,
В дни давние
в Дориате танцуя
,
На полянах подлунных,
104
она пела звонко,
, 270
105
Менестрель же Дайрон
на серебряных флейтах
Перстами проворными
плел мелодию.
.
Боец бесстрашный,
,
Берен Эрмабвед
,
В жены взял ее;
,
встарь же воитель
Водил дружбу,
дарил приязнью
275
Хурина Хитлумского,
,
храброго воина,
Близ заводей Митримских,
в земле тумана.
.
Так мальчику она молвила:
:
«Милый ты сын мой,
‘ ,
Немного друзей у нас,
;
нейдет отец твой.
.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
163
Отправлю я прочь тебя
к народу лесному,
, 280
К трону Тингола
в Тысячу Пещер.
.
Коль о Морвен он помнит
и о могучем отце твоем,