Отважным воином
,
взрастит тебя он,
,
Обучит отрока
оружному бою:
,
Не быть сыну Хурина
рабом в Хитлуме!
.
285
А! Воротись, мой Турин,
!
с течением времени;
;
Но о матери в мыслях,
мужая, помни,
Или в силках скорби».
.
Тут смолкла Морвен,
,
Ибо страх сковал ее,
срывался голос.
.
Стеснилось сердце
у сына Хурина.
,
290
Не поняв ее горя,
не знал он, что думать;
,
Но чая, что отчаяньем
реченья подсказаны,
Спорить не стал,
;
смысла в том не видя.
.
Ло! Майльронд и Халог
! ,
при Морвен поныне
,
В челяди числились:
честно служили ей
, 295
Днесь лишь эти двое
из домочадцев владыки;
Их молодость минула,
когда мал был Хурин.
:
Повелела она слугам
одолеть горы
И пущу пройти
опасными тропами:
;
Хоть Турин – дитя еще,
,
к тяготам непривычен,
,
300
164
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
В путь пора сбираться.
.
Рады они не были,
,
Но оспорить открыто
не отважились мудрость
Морвен, что плакала,
когда люди не видели.
.
Раз летним днем
лепет и шорохи
В приветном воздухе
волнами зыбкими
305
Всколыхнули вышних
ветвей безмолвие,
Венчавшее чащу.
;
Лучей потоки
Светом серебряным
сбрызнули травы
-
Полян потаенных,
пронизанных тенью,
Где ветерки вольные
веяли мягко,
310
Струясь сквозь сплетенные
105
своды зелени.
.
106
Скорбь скрывая,
,
стояла Морвен
,
У порога двора своего
на прогалине в Хитлуме,
;
Дочь-младенца
на груди баюкала,
,
Напевала негромко
несмышленой крохе
315
Песню печальную,
полную нежности,
,
Обессилена горем.
.
Открылись двери,
,
Под ношей немалой
пригнулся Халог,
,
А Майльронд старый
ее стойкого Турина
Подвел к госпоже своей:
,
не плакал отрок,
,
320
Тяжесть томила
застывшее сердце,
,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
165
Но откуда такая
тоска, не ведал он.
.
Крикнул он храбро,
,
взбодриться тщась:
:
«Ло! Ворочусь я тотчас же
‘ !
из чертогов далеких,
,
Не войдя еще в возраст,
смогу привесть к Морвен
325
С сокровищем без счету –
соратников верных», –
.
Ни судьбы он не сведал,
сотканной Морготом,
,
Ни разлуки тоскливой,
что пролегла впереди.
,
Поцелуи последние,
прощальные речи
.
Уже угасли
на устах дрогнувших,
330
Отзвучали напутствия;
;
пуста лощина
Посреди пущи;
,
пропала усадьба
Средь разросшихся крон.
.
Воскресло в Турине
Сердце смятенное –
к скорби безудержной.
,
Зарыдал он страдальчески,
пробуждая эхо,
335
Тоскливо вторили
темные долы.
,
Стенал он: «Не в силах я
: ‘ ,
расстаться с тобой,
.
О! Матушка Морвен!
! ,
Чтo мыслишь услать меня?
?
Холмы немилы,
,
где меркнет надежда.
;
О! Морвен, матушка,
! ,
не умерить слез мне:
, 340
Ибо долы недобры,
и дом мой далек».
.
Отзывались слова его
под сводами темными
Чащи черной –
печальным отзвуком;
,
166
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
К плачущей слезно
на холодном пороге,
Неслось из-за леса:
«Далек мой дом».
‘ .
345
* * *
* * *
Пути вели тяжкие,
оплетенные мороком,
За холмы Хитлума,
в хранимое королевство,
Сокрытое в сердце
лесов Дориатских.
,
Дети людей –
в нужде ли, по прихоти ль,
Никогда доселе
тех дорог не искали;
, 350
Лишь Берен бестрепетный, –
106
не боялся чащ он,
107
Ни лесов, ни лощин,
ни ледяных гор,
Бродил, где вздумает,
пределов не зная, –
,
И доныне немногие
вслед за ним хаживали.
.
Поведал Турину
то предание Халог
355
Что в «Лэ о Лейтиан,
,
Избавлении от Оков»
,
Вязью словесной
e
верно соткалось:
,
О Берене Эрмабведе,
,
бесстрашном сердцем;
;
Как к Лутиэн легконогой
любовь в нем проснулась
В чаще чудесной;
он, чарами скован,
– 360
Тинувиэлью нарек ее,
,
нежней ее голос
Чем песнь соловьиная –
,
под пологом зыбким
Тканых тенет
туманного сумрака
В звездном узоре,
,
со взором сияющим,
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
167
Танцевала дева –
как видения отблеск,
,
365
Как перлы переливчатые
-
в полутемных глубинах.
;
Из любви к Лутиэн
лес он покинул:
На подвиг опасный
послал его Тингол,
,
Сквозь жуть и жажду, –
сколь ужасна повесть! –
В Край Скорби;
;
о кудрях Лутиэн
,
370
И о магии Мелиан,
,
и немыслимых подвигах,
Свершенных следом
под сводами Ангбанда,
,
О бегстве сквозь бескрайние
болота и чащи,
Когда Кархарот,
клык безжалостный,
- e ,
Волк-стражник
-
Врат Скорби,
,
375
Чье нутро пожрало
грозное пламя,
Их с рыком преследовал
(руку Берену
(
Он отгрыз у запястья:
храбрец сжимал в ней
Несказанное диво,
,
номский кристалл,
-
Где свет живой
волшбою замкнут,
, 380
Сама суть цвета.
.
С сердцем выжженным,
,
Объят безумьем,
бушевал волк средь чащи
В муке немыслимой;
,
во мраке долин
Древа Дориата,
дрожа, стенали);
);
Как волкодав Хуан,
,
Хитлумский пес,
- ,
385
Поспешил на травлю,
в помощь Тинголу;
,
168
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чуть заря забрезжила
в земле Дориата,
Убийца убит был,
,
но умолкнув, рядом
Окровавленный Берен лег,
близок к смерти;
,
С поцелуем Лутиэн,
любви исполненным,
390
Он очнулся, откликнулся –
,
и отлетел далече
К ожиданию долгому;
;
но дева эльфийская
,
Вернула вспять его,
- ,
107
и волшба подлунная
,
108
Ее матери Маблуи,
Мелиан-колдуньи;
,
И живут они вечно,
времени неподвластные;
395
Трава не вянет
в вековечных чащах,
Где вдвоем они бродят –
на Восток ли, на Запад.
.
Чая печаль
облегчить отрадой,
,
Напев затянул он
в немом лесу,
,
Что «Легка, как лист
‘
на липе» зовется,
,
400
В нем радость и грусть
равно смешались
И в сердца стучатся.
.
Так спел им Халог.*
:*
Шли травы в рост, в тени лесов
,
Звенела Дайрона свирель,
,
В ночи белел болиголов,
- ,
405
Омыт лучами лунными;
.
Танцуя, шла Тинувиэль
,
По лиственным коврам лесов,
,
Ночь отзывалась на свирель
Невидимыми струнами.
- .
410
* Касательно текстологической истории вставки этого стихотворения в «Песнь» см. Примечание на стр. 120–122.
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА