Читаем Песни Белерианда полностью

Отважным воином


,


взрастит тебя он,


,


Обучит отрока


оружному бою:


,


Не быть сыну Хурина


рабом в Хитлуме!


.


285


А! Воротись, мой Турин,


!


с течением времени;


;


Но о матери в мыслях,


мужая, помни,


Или в силках скорби».


.


Тут смолкла Морвен,


,


Ибо страх сковал ее,


срывался голос.


.


Стеснилось сердце


у сына Хурина.


,


290


Не поняв ее горя,


не знал он, что думать;


,


Но чая, что отчаяньем


реченья подсказаны,


Спорить не стал,


;


смысла в том не видя.


.


Ло! Майльронд и Халог


! ,


при Морвен поныне


,


В челяди числились:


честно служили ей


, 295


Днесь лишь эти двое


из домочадцев владыки;


Их молодость минула,


когда мал был Хурин.


:


Повелела она слугам


одолеть горы


И пущу пройти


опасными тропами:


;


Хоть Турин – дитя еще,


,


к тяготам непривычен,


,


300


164


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


В путь пора сбираться.


.


Рады они не были,


,


Но оспорить открыто


не отважились мудрость


Морвен, что плакала,


когда люди не видели.


.


Раз летним днем


лепет и шорохи


В приветном воздухе


волнами зыбкими


305


Всколыхнули вышних


ветвей безмолвие,


Венчавшее чащу.


;


Лучей потоки


Светом серебряным


сбрызнули травы


-


Полян потаенных,


пронизанных тенью,


Где ветерки вольные


веяли мягко,


310


Струясь сквозь сплетенные


105


своды зелени.


.


106


Скорбь скрывая,


,


стояла Морвен


,


У порога двора своего


на прогалине в Хитлуме,


;


Дочь-младенца


на груди баюкала,


,


Напевала негромко


несмышленой крохе


315


Песню печальную,


полную нежности,


,


Обессилена горем.


.


Открылись двери,


,


Под ношей немалой


пригнулся Халог,


,


А Майльронд старый


ее стойкого Турина


Подвел к госпоже своей:


,


не плакал отрок,


,


320


Тяжесть томила


застывшее сердце,


,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


165


Но откуда такая


тоска, не ведал он.


.


Крикнул он храбро,


,


взбодриться тщась:


:


«Ло! Ворочусь я тотчас же


‘ !


из чертогов далеких,


,


Не войдя еще в возраст,


смогу привесть к Морвен


325


С сокровищем без счету –


соратников верных», –


.


Ни судьбы он не сведал,


сотканной Морготом,


,


Ни разлуки тоскливой,


что пролегла впереди.


,


Поцелуи последние,


прощальные речи


.


Уже угасли


на устах дрогнувших,


330


Отзвучали напутствия;


;


пуста лощина


Посреди пущи;


,


пропала усадьба


Средь разросшихся крон.


.


Воскресло в Турине


Сердце смятенное –


к скорби безудержной.


,


Зарыдал он страдальчески,


пробуждая эхо,


335


Тоскливо вторили


темные долы.


,


Стенал он: «Не в силах я


: ‘ ,


расстаться с тобой,


.


О! Матушка Морвен!


! ,


Чтo мыслишь услать меня?


?


Холмы немилы,


,


где меркнет надежда.


;


О! Морвен, матушка,


! ,


не умерить слез мне:


, 340


Ибо долы недобры,


и дом мой далек».


.


Отзывались слова его


под сводами темными


Чащи черной –


печальным отзвуком;


,


166


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


К плачущей слезно


на холодном пороге,


Неслось из-за леса:


«Далек мой дом».


‘ .


345


* * *


* * *


Пути вели тяжкие,


оплетенные мороком,


За холмы Хитлума,


в хранимое королевство,


Сокрытое в сердце


лесов Дориатских.


,


Дети людей –


в нужде ли, по прихоти ль,


Никогда доселе


тех дорог не искали;


, 350


Лишь Берен бестрепетный, –


106


не боялся чащ он,


107


Ни лесов, ни лощин,


ни ледяных гор,


Бродил, где вздумает,


пределов не зная, –


,


И доныне немногие


вслед за ним хаживали.


.


Поведал Турину


то предание Халог


355


Что в «Лэ о Лейтиан,


,


Избавлении от Оков»


,


Вязью словесной


e


верно соткалось:


,


О Берене Эрмабведе,


,


бесстрашном сердцем;


;


Как к Лутиэн легконогой


любовь в нем проснулась


В чаще чудесной;


он, чарами скован,


– 360


Тинувиэлью нарек ее,


,


нежней ее голос


Чем песнь соловьиная –


,


под пологом зыбким


Тканых тенет


туманного сумрака


В звездном узоре,


,


со взором сияющим,


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


167


Танцевала дева –


как видения отблеск,


,


365


Как перлы переливчатые


-


в полутемных глубинах.


;


Из любви к Лутиэн


лес он покинул:


На подвиг опасный


послал его Тингол,


,


Сквозь жуть и жажду, –


сколь ужасна повесть! –


В Край Скорби;


;


о кудрях Лутиэн


,


370


И о магии Мелиан,


,


и немыслимых подвигах,


Свершенных следом


под сводами Ангбанда,


,


О бегстве сквозь бескрайние


болота и чащи,


Когда Кархарот,


клык безжалостный,


- e ,


Волк-стражник


-


Врат Скорби,


,


375


Чье нутро пожрало


грозное пламя,


Их с рыком преследовал


(руку Берену


(


Он отгрыз у запястья:


храбрец сжимал в ней


Несказанное диво,


,


номский кристалл,


-


Где свет живой


волшбою замкнут,


, 380


Сама суть цвета.


.


С сердцем выжженным,


,


Объят безумьем,


бушевал волк средь чащи


В муке немыслимой;


,


во мраке долин


Древа Дориата,


дрожа, стенали);


);


Как волкодав Хуан,


,


Хитлумский пес,


- ,


385


Поспешил на травлю,


в помощь Тинголу;


,


168


ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА


Чуть заря забрезжила


в земле Дориата,


Убийца убит был,


,


но умолкнув, рядом


Окровавленный Берен лег,


близок к смерти;


,


С поцелуем Лутиэн,


любви исполненным,


390


Он очнулся, откликнулся –


,


и отлетел далече


К ожиданию долгому;


;


но дева эльфийская


,


Вернула вспять его,


- ,


107


и волшба подлунная


,


108


Ее матери Маблуи,


Мелиан-колдуньи;


,


И живут они вечно,


времени неподвластные;


395


Трава не вянет


в вековечных чащах,


Где вдвоем они бродят –


на Восток ли, на Запад.


.


Чая печаль


облегчить отрадой,


,


Напев затянул он


в немом лесу,


,


Что «Легка, как лист



на липе» зовется,


,


400


В нем радость и грусть


равно смешались


И в сердца стучатся.


.


Так спел им Халог.*


:*


Шли травы в рост, в тени лесов


,


Звенела Дайрона свирель,


,


В ночи белел болиголов,


- ,


405


Омыт лучами лунными;


.


Танцуя, шла Тинувиэль


,


По лиственным коврам лесов,


,


Ночь отзывалась на свирель


Невидимыми струнами.


- .


410


* Касательно текстологической истории вставки этого стихотворения в «Песнь» см. Примечание на стр. 120–122.


ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА


Перейти на страницу:

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXIII
Неудержимый. Книга XXIII

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Приключения / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези