на липовой ветке»
-
звались, – здесь звучит
–
их зыбкое эхо.
.
15
120
Вариант ( ) в машинописи озаглавлен [ Легка, как лист
121
на липе ], причем последнее слово было исправлено на - [ липовое дерево ]. В нем содержится только текст самого стихотворения, без аллитерационного вступления; текст идентичен варианту ( ).
Как можно видеть, в аллитерационном фрагменте из ( ) строки 1–2 очень
близки к строкам 356–357 «Песни» (изначально содержавшимся в машинописном тексте, а не вставленным позже):
(
(Турину была рассказана
)
эта повесть Халогом)
,
что в «Лэ о Лейтиан»,
, [< ]
«Избавлении от Оков» [< Рабства]
e
в сплетенных словах
давно была соткана
в то время как строки 3–11 идентичны тем, что содержатся на первом из вклеен-ных листков, 358–366 (в печатном тексте: [ бесстрашном сердцем ]
в строке 358 заменило собою [ бесстрашном и смелом ]). Далее, строки 12–15 близки к тем, что содержатся на второй вклейке, 398–402:
Тогда он сложил им песнь
,
для облегчения страданий,
внезапную отраду
,
в безмолвный час,
‘
что «Легка, как лист
, 400
на липе» зовется,
190
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
музыка ее из радости
и скорби слита,
.
и однако в сердцах отзывается эхом.
:
Так спел им Халог:
Последовательность событий установить крайне трудно, но ключом, по-видимому, служит тот факт, что строки 356–357 содержатся в «В» в исходном
машинописном тексте, а не во вклеенной вставке. Я думаю (или скорее догады-ваюсь), что мой отец сочинил аллитерационное продолжение из 13 строк (начиная с , [ о Берене Эрмабведе, бесстрашном
и смелом ] в качестве вступления к стихотворению «Легка, как лист на липовой
ветке»; а затем, тогда же, когда он перепечатал текст ( ) данного стихотворения, вместе с аллитерационной «заставкой», он добавил их в уже существующую ма-шинописную рукопись «Песни».
Стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке» было опубликовано в
«Грифоне» (Лидский университет), Новая Серия, т. , №6, июнь 1925 г., стр. 217.
Там ему предшествуют девять аллитерационных строк, начинающихся с: … [ О Берене Эрмабведе, с разбитым сердцем… ] и
продолжающихся в точности как в ( ) выше (и в тексте «Песни») вплоть до [ в заводях тьмы ]; последние четыре строки отсутствуют. В вы-резке из «Грифона» мой отец изменил - [ с разбитым сердцем ] (это
со всей очевидностью просто-напросто ошибка наборщика) на
[ смелый сердцем ] (как в «Песни», 358); изменил заголовок на «Легка, как лист на
липовой ветке»; и вписал [ Эрхамион ] над [ Эрмабвед ] (см.
121
прим. к строкам 358–366).
122
Текст стихотворения-вставки, приведенный в составе «Песни» соответствует опубликованному и идентичен машинописным экземплярам ( ) и ( ). Впоследствии мой отец внес в (с) лишь несколько правок (то есть уже после того, как стихотворение было напечатано в «Грифоне»); они приводятся в примечаниях ниже, равно как и ранние варианты предпоследней строфы.
Наконец, стоит отметить, что, если мои выводы справедливы, включение в
«Песнь» упоминания о «Лэ о Лейтиан» и краткого изложения Халогом сюжета
предшествовало публикации стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке»
в июне 1925 г.
__________
419 [ магия ] > [ изумление ], позднее исправление, внесенное в машинописный текст (с) стихотворения «Легка, как лист на липовой ветке» уже
после его публикации.
424 [ волшебных, т.е. как у фейри ] > [ эльфийских ], см. прим. к 419.
459, 464 [ эльфийскую ] > [ эльфийскую ], см. прим. к 419.
459–466 В машинописном тексте (а) эта предпоследняя строфа выглядит так:
И Берен поймал эльфийскую деву
:
И поцеловал ее трепещущие
подсвеченные звездами глаза:
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
191
Эльфийскую деву, которую любовь
заставила помедлить
.
Во дни за пределами нашей памяти.
, ,
Пока луна и звезда, пока музыка не
угаснут,
Будут Берен и эльфийская дева
Танцевать под звездное сияние ее глаз
.
И наполнять леса волшебством.
Единственная рукописная страница (с адресом «университет, Лидс) содержит два промежуточных варианта строфы между той, что содержится в (а) и
окончательной версией. Первый вариант таков:
Прежде, чем Берен поймал эльфийскую
деву
И поцеловал ее трепещущие
подсвеченные звездами глаза –
,
Тинувиэль, которую любовь заставила
помедлить
Среди сплетенных лесов Немори,
.
Среди спутанных деревьев Трамори.
Покуда музыка и покуда лунный свет
не угаснут,
Будет Берен рядом с эльфийской
девой
Танцевать в звездном сиянии ее глаз
.
И наполнять леса волшебством.
122
Для строк 4 и 8 предлагаются также варианты:
123
[ Среди сплетенных лесов Гламори ]
…
[ На серебристых полянах Амори ]
и
[ До рождения памяти смертных ]
…
. [ И наполнять леса волшебством. ]
Я не в силах пролить свет на эти названия.
Второй вариант приближается к окончательному, в строках 4 и 8 данной
строфы:
[ В земле смеха беспечального ]
>
[ Зачарованную заклятьями беспечальными ]
…
[ Бесконечным вечером, который никогда не сменится завтрашним
днем ]
192
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Конечные варианты строк тоже вписаны здесь же. Эта переработка предпоследней строфы – вне сомнения, «подправление» 1924 г., о котором шла речь в
пометке в машинописном тексте (а) (см. стр. 120).
475 [ Халог спел им ]: [ Халог вспомнил ] в печатном тексте « ». Данное исправление внесено тогда же, когда было вставлено