стихотворение «Легка, как лист на липовой ветке»; в первоначальной рукописи
эта строка следовала за строкой 397, в конце рассказа Халога.
520 [ Финвег ] в « » не исправлено; см. прим. ко второму варианту, строка 19.
531 [ Нирнайт Унот ] «А», и в печатном тексте « ». См. прим.
ко второму варианту, строка 26.
550 [ вытащил ] подчеркнуто в « », и в качестве замены вписано неразборчивое слово, возможно, [ имел ].
576 [ Эрмабвет ] «А», и в печатном тексте « ». Ср. строка 273.
596 [ Майльронд ]: см. прим. к строке 319.
658 [ эльфийскими ] « », [ эльфийскими ] в печатном тексте « ».
767 Здесь заканчивается рукопись «А».
811 o [ Кор ] исправлено карандашом на u [ Тун ], но название u впоследствии вычеркнуто. В первом варианте ( « », строка 430) так же, но там исправление u не вычеркнуто.
812 [ Тайнгветиль ]: [ Тенгветиль ] в печатном тексте. В первом варианте « » значится - вместо - в строках 431, 636, но в строке
1409 в « » значится - там, где в «А» – -.
На поздней стадии здесь сделана карандашная пометка: «по-английски
» (см. комментарии, стр. 127).
123
124
Комментарии к Части второго варианта «Воспитания Турина»
( ) Отсылки к истории Берена и Лутиэн
Во второй части второго варианта ключевое нововведение – это, безусловно, история Берена и Лутиэн, поведанная Турину его провожатым Халогом, когда
они заплутали в лесу; сразу же вспоминается, как Арагорн рассказывает то же
самое предание своим спутникам на Заветери перед нападением Кольцепризра-ков («Братство Кольца», . 11); а с включением в текст стихотворения «Легка, как
лист на липовой ветке», исходного варианта той самой песни, что Арагорн поет
на Заветери, становится ясно, что эпизод «Властелина Колец» непосредственно
восходит к данному фрагменту поэмы.
В строке 264 (изначально содержащейся в тексте, а не добавленной впоследствии) впервые возникает имя Лутиэн для дочери Тингола, так что Тинувиэль
становится ее прозвищем (данным ей Береном, строка 361). Вставные строки
ПЕСНЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА
193
266–267 заставляют предположить, что слово Тинувиэль означало ‘Облаченная в звездную мантию , и это кажется вполне правдоподобным (см. . 269, статья «Тинвэ Линто»; в номском словаре, относящемся к тому же времени, что и «Утраченные сказания», как ни странно, ничего не говорится о значении
имени Тинувиэль). С другой стороны, в добавленной строке 361 столь же ясно
подразуме вается, что оно означает «Соловей». Объяснить это непросто.*
Исходный вариант строки 265, «сестра Дайрона», восходит к «Сказанию о
Тинувиэли», где Дайрон приходится сыном Тинвелинту ( . 10).
Выше я отмечал (стр. 25), что строки 178–179 в первом варианте поэмы
и никогда вплоть до нынешнего времени, в силу нужды или из любопытства, дети людей не выбирали эту тропу
свидетельствуют: на тот момент Берен все еще являлся эльфом, а не человеком; но при том, что эти строки без каких-либо изменений вошли и во второй вариант (349–350), смысл их преображается благодаря новой, следующей сразу за
ними строке – «кроме отважного Берена», которая столь же недвусмысленно
подтверждает, что Берен – человек, а не эльф. На тот момент мой отец, со всей
очевидностью, еще не пришел к окончательному мнению по этому поводу. В
строках 273 и далее второго варианта (где речь идет о дружбе Берена с Хурином) он изначально повторил строки 122–125 первой версии, где на этот счет ничего
не говорится; но при первой редактуре данного фрагмента (см. прим. к строкам
274–278) он однозначно написал, что Берен – эльф:
124
(Берен), который некогда встарь
125
поклялся в братстве и дружественной любви,
эльф – смертному, сын Эгнора –
Хурину Хитлумскому…
Поскольку мой отец переписал исходный текст «В», он предположительно отошел от данной концепции (что Берен – человек), выраженной в строках
349–350; в то время как при следующей редактуре этого отрывка, избавившись
от строки «эльф – смертному, сын Эгнора», он, по всей вероятности, к ней вернулся.
В рассказе Халога о Берене и Лутиэн заметен ряд отличий от версий «Сказания о Науглафринге» и «Лэ о Лейтиан». Под «магией Мелиан», упомянутой в
строке 371, предположительно подразумевается осведомленность Мелиан касательно того, где Берен находится; ср. «Сказание о Тинувиэли» . 17: «О матушка
* Возможное, хотя и довольно изощренное объяснение состоит в том, что строки
266–268 на самом-то деле были вписаны в текст не тогда же, когда добавились две вклейки (со строками 358–366 и 398–402), как я предполагал (стр. 120), но раньше. Согласно
этому взгляду, когда были созданы строки 266–268, Тинувиэль еще не являлось именованием Лутиэн в устах Берена, но было ее общепринятым прозванием, известным «близко
и далеко» (266), и означало «Облаченная в звездную мантию». Позже, когда к тексту добавились строки 358–366, оно превратилось в имя, данное возлюбленной Береном (361), и стало означать «Соловей». Если все произошло именно так, можно также предположить, что строка 268, «которая легка, как лист на липовом дереве» дало стихотворению
заголовок.
194
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
моя Гвенделинг, открой мне своим волшебством, если то под силу тебе, что с