Тропой причудливой средь трав.
За нею, далеко отстав,
.
640
Покинут в кущах темноты,
,
Спешил сквозь чащу и кусты,
,
Пути не разбирая, он –
:
Избит, изранен, изнурен.
- ,
Поток Эсгалдуин, мча сквозь тьму,
Дорогу преградил ему.
-
В подвижном зеркале воды
,
Дрожал искристый луч звезды.
.
645
Сокрывшись потайным путем,
,
На дальнем берегу речном
,
Она исчезла, точно сон,
.
И вновь один остался он.
‘ !
«Нем разлучающий поток!
Так вот путей моих итог –
Скорбеть во тьме, взывать с тоской
– 650
Над зачарованной рекой!»
,
.
Сменила осень летний зной,
А Берен в стороне лесной
, ,
Скрывался – дик, насторожен,
,
177
Как фавн, страж чащ, что чуткий сон
655
178
Стряхнет, едва, росой одет,
,
В траве зашелестит рассвет,
,
И, прячась у куста и пня,
От яркого сиянья дня
,
Спешит под сумеречный свод –
.
Но жизни леса тайный ход
Не ускользнет от зорких глаз.
, 660
Звенящий зной в полдневный час,
,
Шум крыльев, птичий пересвист,
,
Звон капель об упругий лист,
,
256
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Гул ветра в океане крон
,
И скрип ветвей – все слышал он.
, ; 665
Но песни лучших птиц земли
Его утешить не могли;
Скиталец, нем и одинок,
,
Искал и ждал – и все не мог
;
Услышать вновь певучий зов –
Нежней, чем трели соловьев;
Вновь различить на краткий миг
:
670
В лучистой дымке милый лик.
,
.
Поблекли осени цвета;
Коврами палого листа
Зима устлала дол и луг;
,
Чернеет облетевший бук,
;
А у корней легла, мертва,
, 675
Его багряная листва.
Луна следит из мглы сырой,
.
Как заклубилась над землей
Туманов белых пелена,
И гасит солнце, неясна,
Наплывами густых завес,
И обволакивает лес.
. 680
Он днем и ночью напролет
;
Напрасно ищет, тщетно ждет;
,
В закатный час и поутру
Он слышит в сумрачном бору,
Где находил промозглый кров,
.
Лишь отзвук собственных шагов.
Ветра зимы трубят в рога;
; 685
Туман развеяла пурга.
.
Ветра стихают; звездный хор
;
Рассыпал огненный узор
,
В морозной тьме; мир нем и сед.
Пронзительно-холодный свет
-
Струится вниз; закован в лед
. 690
Сверкающий хрустальный свод.
Деревьев темный полукруг
,
Слепящий луч пронзает вдруг:
,
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
257
Плясунья на холме крутом
Кружится в танце колдовском!
!
178
Плащ, шитый россыпью камней
695
179
Вобрал морозный блеск огней;
Искрились снежные холмы;
.
Холодным пламенем зимы
,
Лучась в ночи, легка, светла,
,
По склону вниз она сошла,
Смятенный ослепляя взгляд
,
Как серебристый звездопад.
.
700
Ветрам и стуже вопреки
,
Раскрыл подснежник лепестки
, , ,
Там, где, танцуя, шла она,
И птицы трель, чиста, нежна,
.
Звеня, взвилась под небосвод.
Лесной ручей, ломая лед,
; 705
Проснулся и заговорил.
.
Но Берен, недвижим, застыл
Во власти чар. Часы текли,
И звездный свет погас вдали,
И ночь сомкнула свой покров
.
Над бликом бледных лепестков.
Отныне на крутом холме
Он часто различал во тьме
-
710
Эльфийский свет: сиянье рук
И блеск камней; свирели звук
Вновь зазвучал, воспряв от сна,
;
И тихо пела в лад она.
,
Тогда, подкравшись ближе, он
.
Внимал, таясь под сенью крон,
И в сердце радость и покой
, 715
Сливались с болью и тоской.
- .
Гул вьюги стих. Настала ночь,
Когда прогонит зиму прочь
;
С зарей пришедшая весна.
И Лутиэн, совсем одна,
,
Кружилась в танце колдовском
И звонко пела; над холмом
720
Звучали древние слова
,
Наития и волшебства.
,
258
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Чарующий и властный звук
.
Разбил оковы: Берен вдруг
,
Воспрял, очнулся – страх презрев,
Он выступил из-за дерев;
, , 725
В волшебном танце закружась,
, .
Волшебных троп сплетая вязь,
,
Он дерзко поспешил к холму,
К лучу, пронзающему тьму,
, ;
Стремглав поднялся на откос,
Тщась удержать виденье грез.
Но все напрасно: смущена,
:
730
Прочь, прочь стремила шаг она
, ;
Сквозь сумрачный лесной портал.
, .
И замер он, и к ней воззвал
Эльфийским именем, нежней,
Чем песня флейты: соловей,
Ночной певец подзвездной тьмы.
179
Звеня, отозвались холмы;
,
735
180
«Тинувиэль! Тинувиэль!» –
:
Звал голос, чистый как свирель,
‘ ! !
Будя безмолвие земель, –
«Тинувиэль! Тинувиэль!»
;
Такой любовью и тоской
:
Звучал призыв в тиши ночной,
‘ ! !
740
Дрожа над миром, как струна –
На миг помедлила она,
Забыв про страх, – всего на миг.
, ;
И он тотчас ее настиг,
Привлек к себе, и, упоен,
;
Коснулся поцелуем он.
. 745
И отступили тьма и страх;
В ее распахнутых глазах,
Несмелой нежностью согрет,
Дрожал лучистый звездный свет.
.
А! Лутиэн! Ты, что милей
Земли прекрасных дочерей!
! ! ! !
О свет эльфийской красоты,
;
Каким безумьем бредишь ты!
О, гибкий стан, кудрей волна,
! ,
750
Подснежниками убрана!
!
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
259
О россыпь звезд, о бледность рук ! В неясном мареве вокруг,
;
Что бледная струит луна!
!
Его объятия она
! 755
Покинула, едва восход
Позолотил небесный свод.
.
ПРИМЕЧАНИЯ
439 Исходный вариант в « »:
, [ из садов Бога Сна, ].
457 Исходный вариант в « »:
[ что Боги пьют в своих золоченых чертогах ].
467–468 Исходный вариант в « »:
которые так и не вошли в
золоченые врата,
, где ждут стражи Богов, Эти три изменения внесены достаточно поздно; они преследовали цель
убрать из текста слово «Боги». Благодаря исправлению в строке 468 убирает-ся также метрический заполнитель в словосочетании [‘ждут ; эмфатическая конструкция в наст. времени ]; по всей видимости, замены [‘построили и укрепили ; эмфатическая конструкция в прош. неопр.