примечательна: в финале Великого Странствия эльфы переправляются через
море в Валинор на кораблях!
Однако вся его родня ныне ушла,
как повествуется в древних преданиях, искать залив,
на последнем берегу смертных земель,
где могучие корабли волшебными руками
они созидали и плыли за моря. (427–431)
Это крайне странно (и я не в состоянии подобрать объяснения; остает-182
ся думать, что это – недолго просуществовавшее изменение), так как мотив
183
«острова-судна» (Тол Эрессеа), впервые возникший в «Утраченных сказаниях»
( . 118–120), присутствует во всех вариантах «Сильмариллиона». С другой стороны, эльфы здесь представлены как великие кораблестроители уже в начале
своего бытия. – Со ссылкой в только что процитированном отрывке на «залив», откуда отплывали эльфы, можно сравнить тот фрагмент «Сильмариллиона»
(стр. 75), где говорится, что Улмо укрепил «остров-судно» в заливе Балар (а от-ломившийся восточный мыс острова стал островом Балар).
В описании пути Берена в Дориат в строке 563 и далее впервые рассказывается о горах Ужаса, Эред Горгорот (в Песни они названы «Тенистые горы», см. стр. 170–171): там живут пауки и текут ручьи, сводящие с ума того, кто уто-лит жажду этой водой (ср. «Сильмариллион» стр. 146; а со строками 590–591
«зловещие тени со злобным светом / в гроздьях глаз» ср. там же, стр. 196: «чудовища … бесшумно охотились, высматривая добычу своими бесчисленными
глазами»).
262
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
Он рухнул ниц в сплетенья трав,
,
К груди земли без чувств припав,
,
Блаженством грезы упоен,
,
760
Касаньем уст заворожен,
,
Узрев сквозь морок слепоты
Свет, что превыше темноты,
,
Красу, нетленную в веках,
Пусть мир вокруг – зола и прах.
,
Так, у дремотной мглы в плену,
.
765
Он погружался в глубину –
В пучину неизбывных мук
,
Разлуки, что прервала вдруг
Недолгого свиданья миг.
;
Благоуханье, легкий блик
770
Чуть дрогнули; неясный след
, , .
Поблек, погас – и вот их нет.
, , ,
И новый день застал его
, .
В тоске и скорби – одного.
‘ ? ,
«Куда ты скрылась? День уныл,
Свет дня поблек, и воздух стыл!
, !
775
Куда твой путь увел, куда?
, ?
О заплутавшая звезда,
О ! О !
О дева грезы! О цветок
О
183
Эльфийских сумерек – жесток
! !
184
Дар совершенной красоты
! . 780
Для смертных душ! Леса пусты!
‘ , !
Пусты! – воскликнул он средь трав, – Весна увяла, не настав!»
,
Так, сбившись с мыслей и с пути,
На ощупь тщился он брести –
Слепец так ловит свет рукой
Во тьме, что глубже тьмы ночной.
. 785
Так Берен скорбью оплатил
Предначертанье высших сил,
,
Любовь бессмертной Лутиэн,
,
Чьей красоты нетленный плен –
;
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
263
Не для сынов земли. Но рок
,
790
И Лутиэн в ту сеть увлек,
;
И ей, бессмертной, повелел
С ним смертный разделить удел,
И цепи выковал для рук –
.
Живой любви и смертных мук.
Сверх чаянья, она назад
Пришла, едва погас закат
,
795
И запылали в небесах
;
Пожары звезд; в ее глазах
,
Дрожали звездные лучи,
И облако волос в ночи
Струило нежный аромат
- .
Эльфийских трав с холмистых гряд.
, ,
800
Так Лутиэн вернулась вспять;
Та, что словить и удержать
, ,
Не властны сети и стрела,
,
На зов, покорная, пришла,
;
И так легла, нежна, легка,
В его ладонь – ее рука;
;
805
В заклятый час, в земле вне зла
Она скитальца обняла
И приклонила отдохнуть
,
Главу уставшего на грудь.
А! Лутиэн, Тинувиэль,
.
Во взгляде – звездная метель,
Лучистый лик и легкий шаг –
! , ,
810
Чем мил тебе лесной овраг?
С закатом, как сгущалась мгла,
,
Она любимого ждала,
?
И покидала лишь тогда,
Как меркла за звездой звезда,
И отблеском посеребрен,
, , 815
Светлел восточный небосклон.
,
Она являлась; трепетал
- .
Шелк невесомых покрывал;
-
Чуть смущена, пред чужаком
, ;
Плясунья в танце колдовском
184
Кружилась, словно легкий дух,
820
185
Шутливо укоряя вслух:
:
264
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
«Нет, Берен – ты танцуй, не стой!
‘ ! , , !
Хочу взглянуть на танец твой!
.
Танцуй! Влюбленный ухажер
! ,
Ступает легче, быстр и скор,
Чем те, чьи тропы пролегли
825
У гор, под небом, вне земли,
Где вяз и бук озарены
.
Сиянием ночной луны!»
Так Берен в старину постиг
;
Исконной мудрости язык;
; , 830
Взгляд ярко вспыхнул: сила чар
;
Зажгла в глазах прозренья дар;
Гость, в танце следуя за ней,
;
Ступал все легче и вольней,
И пел окрепший голос в лад
, 835
Певцам, что знает Дориат –
Край, где в цвету тропа и свод;
.
И смех звенел каскадом нот.
,
Шли дни, и вот весне вослед
.
Забрезжил лета ясный свет.
Час встреч и короток, и скор;
, 840
И Дайрона ревнивый взор
,
Пронзает тень лесной глуши
Весь день – и вот, в ночной тиши
,
Он видит: в танце легкий шаг
,
Влюбленные стремят сквозь мрак:
, 845
Две легких тени под луной,
Где прежде был приют – одной.
- .
«Будь проклят ты, о Край Дерев!
‘ , О !
Пусть скорбь и тишь прервут напев,
!
Пусть флейта выпадет из рук,
850
Умолкнет песнь, угаснет звук,
;
Белерианд познает страх,
Все стихнет в рощах и в лесах!»
!
И пал безмолвия покров
В застывшем воздухе лесов.
;
855
Дивился Тингола народ,
Всяк дознавался в свой черед:
, :
«Кто сплел заклятья тишины?
‘ ?
185
Что Дайрон смолк? Едва слышны
?
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
265
Напевы птичьи; лес угрюм;
;
860
186
Унял Эсгалдуин рев и шум,
;
Не шелестит зеленый свод,
,
Беззвучен крыл пчелы полет!»
!
Так вопрошали стар и млад,
,
И дочери смятенный взгляд
Ловила Мелиан. Гонцов
.
865
За Дайроном в конце концов
,
Послал владыка; сам же он
,