ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
И крепость врат, и колдовство,
,
1160
Оплотом стали для того,
.
Кто ими увенчал чело.
Расхохотался Берен зло
, :
Всех громче, и промолвил так:
«За побрякушки, за пустяк,
‘ -
За злато гривен и перстней
–
Продать готовы дочерей
1165
Владыки эльфов! Твой наказ
! ,
Исполню – не в последний раз
.
Перед тобой, о властелин,
Встал Берен, Барахира сын.
, .
Прощай, Тинувиэль! Звезда
Да озарит тебя! Сюда
, , !
1170
Я на исходе зимних дней
,
Вернусь – но не ценой камней
,
Какими славен Эльфинесс
,
Тебя купить – нет, чтоб снискать
,
В любви – красу и благодать,
. 1175
Цветок под куполом небес».
Пред Мелиан и королем
Склонившись, Берен сквозь проем
,
Прошел, раздвинув стражи круг,
, ,
И скрылся в коридорах: звук
Шагов угас средь темноты.
. ‘
«Коварной клятвой клялся ты,
1180
Отец! На Морготский острог,
, !
На цепи и клинки обрек
Ты Берена!» – рекла в слезах
,
Принцесса: сжал ей сердце страх.
Все отвели глаза; с тех пор,
,
Как с горечью запомнил двор,
,
Умолкли песни Лутиэн.
1185
Но вот в тиши дворцовых стен
. ,
Раздался, ясен и неждан,
Холодный голос Мелиан:
.
«Король, твой замысел лукав!
Но коли вещий взор мой прав,
193
То лучший для тебя исход –
: ‘ - ,
1190
194
Коль Берен на пути падет.
! . ‘
Так лучше для тебя; хотя
,
Тем самым ты свое дитя
.
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
275
На участь горькую обрек
,
И на скитанья без дорог».
. 1195
Король изрек: «Не продаю
‘
Я людям плоть и кровь свою,
, ‘
Тех, кто мне пуще глаза мил.
;
Когда б я лишь предположил,
Что в Тысячу Пещер живым
,
Вернется Берен, – я бы с ним
1200
Иначе обошелся: впредь
Ему б не довелось узреть
Мир, звездным светом осиян!»
.
Чуть улыбнулась Мелиан,
,
Но омрачился вещий взгляд
;
Тоской: так мудрые скорбят.
.
1205
ПРИМЕЧАНИЯ
Начало этой Песни сохранилось в двух машинописных рукописях (до строки 863), причем вторая версия существенно расширена; К. С. Льюис получил
первую из них – более того, очевидно, что текст был переработан отчасти благодаря его критике.
758–863 Черновые наброски этой части «Лэ» (гораздо более короткие, нежели
приведенный здесь поздний текст) были записаны на обороте счетов от книго-продавцев, датированных 31 декабря 1925 г. и 2 февраля 1926 г.
761 В этой Песни уже в «А» обнаруживается вариант , а не ; однако в
обоих текстах в строке 1164 содержится (в « » исправлено на - [ все
три формы означают ‘эльфийский ]). - 799 содержится в строке, которая
обнаруживается только в поздней переработке « »(2).
762–773 Эти строки в «А» отсутствуют; вариант « »(1), сурово раскритикован-ный К. С. Льюисом, приводится вместе с его комментариями на стр. 326.
781–841 «А»:
. и нагие леса не дрогнули и не вздохнули.
Однако с тех пор всегда, когда звезда или
луна
сияли ясно или в тумане, тогда она
приходила вскорости,
сразу на исходе дня, до наступления
сумерек,
,
отыскивала его и не покидала его,
пока не таяла ночь и не гас звездный свет,
276
ПЕСНИ БЕЛЕРИАНДА
. и не вставал бледный день над
нехоженым востоком.
194
И там, в далеком Броселианде,
195
;
он изведал прикосновения ее руки;
,
шаг его сделался стремителен,
как незримые дуновения,
, ,
смех мягок, а заботы отступили вдаль,
а голос уподобился голосам жителей
Дориата,
.
которые странствуют там, где нет троп.
Так прибавлялись дни золотой весны,
а Дайрон наблюдал пылающим взглядом
Написание через теперь вошло в «А»-текст. В « »(1) так же, как в
«А», за исключением того, что между строк 7 и 8 выше вставлены десять строк, которые отец сохранил в гораздо более пространном тексте « »(2), 818–827
( - [ Тогда под трепещущим покрывалом ], и т.д.).
805 [ Броселианд ] « »(2), исправлено на [ Белерианд ].
849–851 Эти строки – исправление, внесенное в « »(2); [ Белерианд ] написано именно в таком варианте. Касательно версии « »(1), раскритикованной
К. С. Льюисом, и версии « »(2) до внесения правки, см. комментарии Льюи са на
стр. 327.
891, 904 [ Таврос ] в « » было исправлено на [ Таурос ], но изменение это, по всей видимости, относится к гораздо более позднему времени. В черновых набросках здесь сначала значилось имя ( [ Ормайн ] >)
[ Ормайд ], затем .
937 Исходный вариант в « »: , [ последний из людей, как поется ныне в песнях ] (и в 939 – [ как эхо ]).
941 Исходный вариант в « »: [ последний из людей, кто единственным еще держит ].
983–985 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, а слова [ на
драконах ] подчеркнуты и отмечены знаком «Х» – предположительно потому, что твари Моргота не могли быть вырезаны на стенах Тысячи Пещер.
987–989 Здесь повторены строки 408–410 из Песни .
1010 [(из) серебра ]: изначально в тексте «В» стояло [(из) золота ].
1059–1063 Эти строки отмечены знаком « » в « »-тексте, равно как и строки
1068–1069. Возможно, мой отец хотел представить Дайрона менее откровенно
враждебным по отношению к Берену, а также показать, что он устыдился своих
разоблачительных слов перед Тинголом (строки 909–919).
1087 «А»: [ что Келегорм Нарготрондский ], где
сперва было исправлено на [ Фелагот ], затем на [ Фелагунд ] (как в строке 304).
1098 [ номы ]: на полях «В» написано: / [ эльфы / кузнецы ]. Это
ЛЭ О ЛЕЙТИАН
277
со всей очевидностью позднее исправление, внесенное только ради того, чтобы
избавиться от слова (см. . 43–44).
1102–1103 «А»:
e Знак, что встарь создал Феанор, .