Читаем Певчий час полностью

Взволнованы враждебным бытием,Жестокостью наполнено волненье:Нам жаль людей, их умных рук творенья,Когда людей мы братьями зовем;Не может быть, что солнце для войныВесной звенит в разноплеменных странах,Чтобы земля чудес сгорала в ранах,Как человек распятый без вины;Не может быть, чтоб каждый здесь уродВойною праздновал свой день рожденья, —Чтобы народ рукою наважденьяВ своей крови топил другой народ;Чтоб страхом бились звуки в голосах,Вдруг одичалые, как в день вчерашний,Когда бежал, обманутый и страшный,На брата брат, со смертью и в глазах.

Еврею

Мерцая солнечным виденьемУ скал горючих и воды,Под снежно-розовым цветеньемРастут Израиля сады.По городам простерты сетиЦивилизаций, но вблизи —Все те же ослики, и детиШумят в божественной грязи.Ресницы их пречудно длинныИ взоры древние горят, —О них библейские былиныПсалмами в храмах говорят.На холмах ночь в прохладе млеет,Она — как сон веков святых,И ветер звездный тихо веетДля добрых, мудрых и простых.О, близок день такого света,Когда народы — твой и мой,По слову вечного Поэта, —Сольются радостью земной.Но помни, помни, к испытаньюЕще не кончены пути:В дороге к счастью и свиданьюНам надо братьями придти.

Непокорность

Опять бедою стерты срокиОсвобожденья, и в бредуМы только знаем день высокий,Как дети райские в аду.Но не отступим мы от света:В опустошающей тоскеЕго в нас огненней примета…И, как в пустыне на песке,Нас гордое томится племя,И бьется счастье так в плену,Что мы пройдем сквозь тьму и времяВ обетованную страну.

Ночью

По морю в ночь ушли морские дали,Мерцание рыбачьего огняЕдва горит. Цикады пересталиДавно уже шуметь вокруг меня.Вот только что здесь было голубоеСияние на близких небесах,Казалось мне — желание любоеДля всех лежит на солнечных весах.И не земля виденьем обманула, —Как сердце для борьбы она сама, —Я услыхал среди земного гула —Звенела ночь, как вечная зима.Она простерлась жадной и холодной —Стихийная, — чтоб на земле большойНигде бы не была душа свободнойИ любящею не была душой.

«Над миром прелести природной…»

Над миром прелести природной,Где вечность гибелью полна,Где свищет силою голоднойСтихии темная волна,Желанный образ человекаМерцает знойною мечтойВсегда — от века и до века —В улыбке детской и простой.И он тогда к свободе бьетсяВ руках трущобной суеты,И кажется, что отзоветсяНа зов уверенный, как ты —Когда взволнована ты встречейСреди толпы, в хваленом зле,С огромной, верной, человечьейДушою, на чужой земле.

Улица

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия