Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Растут нелепые цветына рукаве ночной рубахи,и ветер мнет в саду кусты,а сердце замирает в страхе,а сердце падает как мячот этой непослушной крови,от приключений, неудач,от светлых крыльев в изголовьи.Не отойдя и не остывот всех забот и дел вседневных,ты слышишь сладостный призывк замене легкой. И не гневно,не торопясь и не дрожа,ты приучаешься заранеи пальцы жадные разжать,и все отдать, себя не ранив.И вот — забудь, что есть земля,где счастье места не находит,что плечи слабые боляти жизнь почти что на исходе.Тебе даны следы удачи больше четверти столетья, —она труднее всех задач —ищи залог судьбы в ответе.Но числа пухнут и растут,и тут в невиданном размереответ свивается как жгут.Молчит расчетливый Сальери,а воды льются и гудяти распирают водоемы,и путники глотают яд, и все товары невесомы!А мы бросаем как копьеодно пронзительное слово.И вина крепкие мы пьем,чтобы забыть. Сквозь бред больного,сквозь крик любви и детский зовкрадется вор и звезды блещут,перо в силках своих же строфотбрасывает тень зловеще…И вот решаясь на дуэль,бросая смертности перчатку,готовим сыну колыбельи строим дом пустой и шаткий.Цепляясь за последний миг —хоть миг еще на этом свете! —мы пишем много странных книги не стареем на портрете.Как страшно телу умереть!Но умираем мы охотноот горя, от любви, и впредьготовы мы бесповоротновсей милой жизнью заплатитьи смертью искупить ошибку,и так легко теряем нитьв тумане призрачном и липком.Душе, готовой для разлук,встречаться суждено с любовью.Ах, ворожейка, много мук,глаза цыганские и брови!Слова — волшебный плеск весла —распоряжаются вещами.Как будто нам земля мала,любимым рай мы обещаем.И этот мир такой родной,и так легко дышать при этом,а небо над тобой однои слышит праздные обеты.Кто любит, тот теряет счет,кто любит, тот всегда — навеки…Кто любит, тот легко убьет,любовь, как мартовские реки.А память? Память, голос мой, —все та же гонка за бессмертьем.Цветы засохшие, письмо,так, как получено — в конверте.Нас сушит давняя мечта,нам хочется, пронзая воздух,для всех, всегда, всегда блистать,напоминать, как эти звезды.И будущие наши дниснимает с картой суеверье,а затаенный страх саднити заглушает пенье Мери.И мы трепещем — здесь, теперь…Торопимся — ведь скоро, скорооткроет ветер нашу дверьперед шагами Командора.

«Легко рифмуя эту жизнь с любовью…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия