Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Мокрый город затихнет, растают дома в отдаленьи,Поплывут светляки и зеленые звезды в листве,Закачаются ветки, смешаются с травами тениИ, как черные зайцы, шурша побегут по земле.Воздух после дождя, облака одичалой сирени,Лес шумящий впотьмах и внезапный малиновый свет.И на розовой клумбе, обнявши худые колени,Дремлет маленький леший, чуть-чуть потемневший от лет.«Меч». 30.1.1938

«Ранним утром в дальнюю дорогу…»

Ранним утром в дальнюю дорогуВышли тополя из темноты.Просыпаясь, птицы бьют тревогу,Поднимают головы цветыИ глядят блестящими глазами,Широко раскрытыми глядят,Как стволы с воздетыми рукамиДруг за другом в воздухе скользят, —Как идут немые пилигримы,Покидая темный этот сад,Мимо сонного тумана, мимо,И в разорванных плащах до пят…И над ними облака в смятеньиРасступаются перед зарей:В сад иной высокие ступениОткрывает ангел часовой.«Меч». 30.1.1938

«Остывает земля, изнуренная светом и зноем…»

Остывает земля, изнуренная светом и зноем,Гаснет желтая пыль, и дома закрывают глаза.Так усталый священник качается пред аналоем,Так склоняется он, заслоняя собой образа.Так дрожат в полутьме восковые тяжелые свечи,Догорая, — так тяжкое горе смыкает уста…И тяжелые черные тени ложатся на плечи,И, как церковь, безмолвна душа, и, как церковь, пуста.Разве где-то в притворе, совсем в темноте на коленяхЛишь глухую старуху увидишь на вечном постуИли нищего, что, томясь на просторных ступенях,Заскорузлую руку напрасно простер в пустоту.«Меч». 1.V.1938

«Цветет каштан. И розовые свечи…»

Цветет каштан. И розовые свечи,Томясь в вечернем воздухе, горят.Слепые лепестки мне падают на плечиИ, кажется, со мною говорят.Мелькают ласточки над синею водою,В вечернем небе меркнет тихий свет.Мы в сумерки идем (вдвоем с судьбою)И с нами розовый каштанов цвет.

Ирина БЕМ*

ОРФЕЙ[114]

I

Орфей

ОРФЕЙ

В те дни, когда божественный ОрфейДерзнул спуститься в царство Персефоны,Он, гласом струн и пеньем вдохновленный,Смутил сердца безжалостных теней.Она пришла легчайшею стопой,С земной любовью трогательно схожа…О, если б в оны дни мы жили тоже,Поверь, и я б спустилась за тобой.1939

«Жить всерьез, и каждой новой роли…»

Жить всерьез, и каждой новой ролиОтдавать весь пыл, всю скорбь души;Забывать и как бы с первой больюВидеть, что на смену своевольюСвоеволье горшее спешит.Забывать и полной мерой мерить,Ставить все на нечет или чет,И, года считая суеверно,Знать, что даже дней высокомерностьНичему не сможет научить.1937

«О, если б знать, о, если бы предвидеть…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия