Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Вечерняя звезда в Господнем синем ХрамеЗатеплилась, как малая свеча.День уходил, презрительно влачаСвой алый шлейф над мертвыми полями,Оглядываясь медленно туда,Где в Божьем вечном голубом притвореО человечьей радости и гореСияет трепетно вечерняя звезда.

II

Кто, Благостный, вверху ее возжегПрозрачными и тихими рукамиНад смертными распутьями дорог.Над этими печальными холмами?О мудрых? О воюющих? О ком?Она горит все чище и прекраснейИ светится в притворе голубом,Всех ранее и всех позднее гаснет.А, может быть, о том, кто на землеВсего лишь робкий и печальный путник,Кто, как матрос на дальнем корабле,Мечтой о береге отсчитывает будни?

III

Ранним утром свеча погаснет,Синей струйкой потянет чад.В это время земля прекрасней,Потому что люди молчат.И в поля, и в лесные чащиСотни звезд упадут росой.Будет мир простой, настоящий,Окропленный Божьей слезой.«Русская мысль». 1923. № 3–5

ШНЕЛЬЦУГ[63]

В край красных фесок и долам,В преддверье пламенного югаЯ мчусь, зачем — не знаю сам.На крыльях мощного шнельцуга.           Гляжу в окно и жду с тоской,           Что с каждым часом ближе к цели…           И мне хотелось на покой,           Скажу я вам. На самом деле!И вот вдали передо мнойВстают знакомые картины:И Джемер с снежною главой,И волны пенистые Дрины…           Я слышу вновь по вечерам           И тонкий голос муэдзина,           И шум из уличных кафан,           И запах жареного «мнина».           Какой здесь милый уголок.           Какая чудная картина!           Я ожил вдруг, здесь впрямь восток,           Здесь скуки нет и нету сплина.           Но день спешит, за ним другой,           А дальше третий, так и мчатся,           И ожидаю я с тоской,           Когда придется расставаться.           Покину я цветущий край,           Как нежно любящего друга,           И кину с горестью «прощай»           Из окон мощного шнельцуга!Белград, 1924 «Эос». 1924. № 2

КАВАЛЕРИЙСКАЯ БАЛЛАДА

I

«Ротмистр, сегодня в разъезд —           Ваш эскадрон.Но смотреть — не считать звезд           И не ловить ворон!»                           Усмехнулся. —«Никак нет, честь полка не уроним!»           ПовернулсяИ скомандовал: «По коням!»

II

Скользкий лязг мундштуков и стремян           От шоссе — справа по три — и в чащу.Сердце пьет голубой туман.           Воздух вдаль все пьянее и слаще…За холмом, перелеском, в овражки           И на изволок — прямо в рожь.— Эх вы, сашки-канашки! —           От судьбы не уйдешь!..И вот —           Из-за леса, справа.Отчетливо — пулемет…Марш — марш! И в лаву……Небо упало так резко,Землею набился рот.           А из перелеска                            Все еще пулеметКолыбельную песню поет и поет…

III

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия