Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

Открыл глаза — и было небо сноваСверху холодным, бледным и пустым.И призрачным, как легкий серый дым,Как память у тифозного больного.Лежал, смотрел и чувствовал, как кровьСтучит в висках чуть слышной мелкой дрожью.           Нет никого. От боли морща бровь,           Назад — в лесок пополз тихонько рожью.Дополз. Вздохнул. Поднялся и — бежать…Забился в чащу. Завязал рубашкойПлечо с кровавой раной — и опятьЧерез кусты, лощины и овражки…           Весь день блуждал. Под вечер вышелКак раз к селу, к плетню последней хаты.           Дождался тьмы. Бог милостив — пошел.                          «Впустите… И воды… за плату»…

IV

Хозяин посмотрел волком.           Усмехнулся — «Набили холку!»           Но пустил ночевать. Странно.И даже перевязали рану.           Правда, не он, а дочь.                             И вот — ночь.           …На сеновале                             Мыши           Скреблись и шуршали.                             Сквозь крышу                             Месяц           Серебряным пальцем шарил.           «Если найдут — повесят…»                             Не спится.           Опустив ресницы,                             Лежал и вспоминал.           В прошлом году в Одессе,                             Да, да, в тот же день,           Кажется, у Семадени,                             Пил вино и стрелял в свою тень                             И хотел целовать колени                                            У подошедшей к столу.           Засмеялась. — «Мальчик — и глупый.                             Для этого есть губы»…           Ночью бродили по молу.                                            СначалаУчил он кавалерийским сигналам           И как развернуть эскадрон.                             А после она —Как расстегивать кнопки на женских платьях,           Пьянить без вина           В умелых объятьях,И целовать тягуче и сладко…                             А потом.                             Днем —На вокзале в эшелон посадка,                             Переезд           И в ночной бой.                             И так же сеть звезд —                                            Над головой…

V

                             Вдруг —Проснулся. «Кто тут?»                             Снова стук.И шепот — «Вставайте, за вами идут.                             Я не могу вам помочь».                             Убежала. Дочь.Выглянул. А за хатами —                             Пробираются троеС винтовками и ручными гранатами.                             Дело простое…Пригнулся — и в тень.                             За угломПерескочил через плетень                             И к лесу бегом.                             Снова на воле.                             Ищи ветра в поле…           Через лес — в овраг.Оглянулся, замедлил шаг.Лег в кусты и к земле прижался. —           «Есть еще на свете жалость!»

VI

Докладывали командиру полка.           Слушал, высокой, худой,           С сединой на висках —«Заняли лощину у леска,Где погиб разъезд ротмистра Эн,Обыскали всю рожь — не нашли трупа.           Вероятно, попал в плен».           «Да… А жаль — молодой                             И погиб так глупо.                             Сообщите в штаб о нем,                             Завтра переход. — В три подъем».

VII

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия