Читаем Поэты пражского «Скита» полностью

За окнами комнаты, в ряд,Красные трубы дымят и дымят.               Целую ночь до утра —               Дымная феерия…Утром заводы зовут — пора,Вставай и сегодня, как вчера,               Вставай, периферия!..                               Сны причаливают на мель.                               Скрипит деревянная постель.                                           И вот —                                           Человек встает.               В комнате — тьма, в окнах — тьма,               По углам — мышиная кутерьма…                              В теле — тоска и дрожь зевот,                              Ощущаемая как бедствие…                                              А завод —                                              Зовет и зовет —                                               Утреннее приветствие…Хлопает дверь о морозный порог.По камням — грохот свинцовых ног.Жизнь — это труд, и любовь — труд.Слабые плечи не унесут.Вольностей дух — суров и груб.Великая хартия —               Красных труб               Красная Гвардия!..«Воля России». 1929. № 7

ПОМИНАЛЬНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

Воскресенье — весенний день.Такой голубой и белый.Ты синее платье наденьНа белое свое тело.               Я подправлю крахмальную грудь               Под черный пиджак танцора.               И когда выйдем из дома — не забудь               Сказать, что вернемся не скоро.                        Пусть не ждут с обедом, и пусть                        Не греют для тебя молока на ужин.                        Сегодня белая грусть,                        Как птица, над городом кружит.                        Мы выйдем теплом вздохнуть —                        И снега, и дожди иссякли.                        Сегодня весь город чуть-чуть,                        Как на любительском спектакле.                                 Трамваи с поклоном выносят из-за кулис                                 Жестяные венки трагедий.                                  Спасательные круги для актрис                                  От сердобольных соседей…                        Мы и на кладбище зайдем —                        Посмотреть на мраморное горе лилий.                        Ведь мы тоже с тобой вдвоем,                        Как белые ангелы на могиле.                        Ты — над жалкой гробницей детей,                        Невыполненных рождений.                        И я — в крематориуме теней                                      Сожженных стихотворений.«Воля России». 1929. № 7

РОМАНС ИЗ РАДИО-ПАЛАСА

Расставаясь с любовью нездешнеюВ конторе аэролинии,На полюс посылкою спешноюОтправляю глаза ваши синие.Это все, что осталось, чем пробили,Замерзая, часы расставания.Ледяной экспедицией НобилеОтъезжая на мягком диване.          А вокруг —Над платформами и бауламиБлизорукий трепет зариЗвал по-пушкински МариулоюЛегкомысленную Мари.          До свиданья, мой друг!…Сторожат голубыми павлинамиОкеанские зыбкие ночи.Ваши руки летят цеппелинамиНад заливами Санта-Кроче.А в горах предрассветный дансингКурит трубку меж трав и листьев.Засыпают без сна в дилижансеУтомленные контрабандисты.И возница махает сомбрероВслед плывущему цеппелину.— Это новая ваша вераПодставляет покорную спину…А ковбои, швыряя лассоИ ругаясь, идут на пари,Что в гондоле первого классаПролетела, как смерть, Мари…С громом лопнул Полярный Круг.            Прощайте, мой друг!..«Воля России». 1929. № 12

ВЕЧЕР В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Неизвестный XX век

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия