У камина грелся человек, который сидел на стуле, вытянувшись так прямо, как автомат; он держал в руке палку с золотым набалдашником и меланхолично опирался на нее. На нем были надеты узкие панталоны с черными и белыми клетками, нанковый жилет и коричневый сюртук со стоячим воротником. На голове, покрытой рыжими волосами, была надета круглая шляпа, совершенно прямая, с незаметными полями. Одним словом, это был сэр Артур Коллинс в утреннем костюме, тот самый англичанин, которого мы видели на балу у маркизы Ван-Гоп и который был секундантом у виконта де Камбольх на дуэли с Фернаном Рошэ. Сэр Артур был истый великобританец. Казалось, все три королевства соединялись в нем.
- А-га! - сказал он, повернув голову с неловкостью, которая заметна во всех движениях его соотечественников,- вот и вы, my dear.
- Вот и я,- сказал граф,- здравствуйте, милорд!
- Aoh! - сказал англичанин, - я только баронет.
Граф сел.
- Ну, что? - спросил сэр Артур, не изменяя ни на минуту своего британского произношения.
- Я исполнил точь-в-точь ваши инструкции,- сказал граф.
- Показали ли вы письмо, которое я послал вам?
- Да, и я представил очень нелестную картину моей мнимой страсти к этой также мнимой женщине, которую вы называете Топазой.
Граф передал в точности описанную нами сцену, не пропуская ни одного важного факта.
Сэр Артур слушал его с серьезным видом, изъявляя, по временам, одобрение и кивая головою сверху вниз; потом, по мере того, как граф рассказывал о страданиях, о простодушном доверии, о неосторожном предоставлении себя Эрминою на волю его, живое удовольствие изобразилось на кирпичном лице баронета.
- Aoh! - сказал он наконец,- ваши дела идут хорошо, мой милый граф.
- Вы думаете?
- Без сомнения. Во всем, что вы рассказали ей - много правды.
- И Топаза существует?
- Конечно, потому что она писала.
- И ее зовут Топазой?
- Нет. Но это все равно.
- Совершенно. Однако, мне приятно думать, что она менее опасна, нежели можно предполагать по сделанному мною портрету.
- Ошибаетесь, вы еще не приблизились к истине.
Граф вздрогнул.
- Но В таком случае,- сказал граф,- мы совершаем гнусное дело.
Англичанин перестал улыбаться и устремил на графа тот тусклый и неподвижный взгляд, который составляет принадлежность сынов Альбиона.
- Вы шутите,- сказал он холодно.
- Я шучу так мало,- сказал граф,- что начинаю раскаиваться в том, что заключил с вами условие.
- Хотите разорвать его?
- Конечно! - проговорил де Шато-Мальи,- я очень хочу употребить все свои усилия, чтобы понравиться молоденькой, хорошенькой женщине, мужа которой я не знаю; но сделаться участником разорения ее мужа…
Англичанин пожал плечами.
- Aoh! - сказал он.- Вы не в полном рассудке, граф.
- Вы думаете?
- Я уверен в этом. Заметьте хорошенько, что не вы отдали г-на Рошэ в руки этой женщины, что вы не принимали никакого участия ни в ссоре, ни в дуэли, ни в похищении раненого.
- В самом деле,- сказал граф,- это довольно верно.
- Следовательно,- продолжал сэр Артур,- если Фернан Рошэ разорится, это до вас не касается… Ваше дело - а это дело, уже очень приятное само по себе, кажется довольно вознаграждается наследством вашего дядюшки, которое у вас отнимут, если я не помешаю,- итак, ваше дело состоит в том, чтобы понравиться госпоже Рошэ и не разориться.
- Вы думаете? Вы обещаете это мне?
- Во-первых, у него двадцать миллионов…
- Черт возьми! Я и не думал, что он так богат,- проговорил граф, оглушенный этой цифрой.
- Потом мы увидим.
- Милорд, -сказал граф хладнокровно,- вы не сам ли черт?
- Я хотел бы быть им,- отвечал сэр Артур флегматично,- к несчастью, я только ученик его.
Потом он прибавил, улыбнувшись:
- Начинаете ли вы понимать меня?
- Почти.
- Вы теперь уже друг и покровитель госпожи Рошэ - человек, на которого полагаются. Надежда, что вы возвратите ей мужа, что вырвете его от этой ужасной женщины, заставит ее сделать вам всевозможные уступки, пренебречь всеми приличиями. Она будет поступать с вами, как с братом..
- Но ведь я не возвращу ей мужа.
- Вы возвратите его.
Граф отскочил.
- Что вы говорите? - проговорил он.
- Завтра вечером у вас будет свиданье с нею, не правда ли?
- Да, в Елисейских полях, вечером.
- Ну, так вы подадите ей легкую надежду и назначите ей свиданье на другой день. Не худо выводить женщин немного из терпения. Она не должна привыкать видеть вас.
- Очень хорошо. Но что же я скажу ей тогда?
- Вы известите ее о возвращении мужа через три дня, не входя ни в какие подробности и потребуете, чтобы она не расспрашивала его и не намекала ни на письмо, ни на Топазу.
- А ее муж возвратится?
- Ну, да.
Граф посмотрел на сэра Артура с видом глубокого удивления.
- Но в таком случае,- сказал он,- мои надежды рушатся.
- Напротив того, в тот день, когда Фернан Рошэ возвратится домой, вы сделаете громадный шаг в сердце его жены.
- Вот этого-то я и не могу понять.
- Ах! Я забыл сказать, что он возвратится домой неожиданно, прогнанный Топазою и влюбленный в нее более, нежели когда-либо; он принесет жене мрачный взгляд, дурное настроение духа, наморщенный лоб, одним словом, все то, что характеризует мужа, любящего другую женщину.