Читаем Полночь у мадам Леоты полностью

Почти сразу же резко похолодало. Уильям водил свечой вперёд и назад, замечая, что стены вздувались и опадали, словно дом дышал. Было несложно представить, что он очутился в животе у какого-то гигантского существа, и поверить, что поместье вовсе не было построено из камня и бетона. Оно больше походило на живое создание, которое впустило Уильяма внутрь через огромные двери-челюсти, чтобы прожевать и выплюнуть неизвестно куда. В болото? На кладбище? Эта мысль почти заставила его улыбнуться. Почти. Но «почти» не считается, разве что во фразе «я почти увернулся от грузовика». Но дома не могли быть живыми. Тайные коридоры не умели дышать, а двери не проглатывали гостей. Однако о том, куда ведёт этот тоннель, можно было только догадываться, и Уильям поймал себя на мысли, что хотел бы сейчас снова очутиться в библиотеке вместе с её хранителем Амикусом Аркейном.

Впереди замерцал тёплый свет. На этот раз Уильям был рад подсвечникам на стенах и ухмыляющимся горгульям. Он ступил из тоннеля в коридор. Похоже, ему удастся выбраться из поместья. Окна коридора смотрели на залитый лунным светом пейзаж, а на обшитых панелями стенах в ряд висели портреты. Уильям рассматривал эти странные картины, освещая их огоньком свечи. И чувствовал, как картины разглядывают его.

– Вот вы где, господин Уильям.

Тот отшатнулся и чуть не выпрыгнул из кожи от испуга. Библиотекарь стоял перед ним, держа второй том в одной руке и канделябр в другой.

– Ох, я вовсе не хотел пугать вас… раньше времени. Настоящий ужас вы испытаете позже.

Уильям выдохнул:

– Эти портреты… Снова какой-то трюк, мистер Аркейн?

– Не уверен, что понимаю вас.

– А я уверен, что понимаете. У меня возникло чёткое ощущение, что я не найду здесь ничего, кроме разочарования.

Библиотекарь, казалось, пришёл в искреннее недоумение:

– Я готов поручиться, что вы останетесь довольны, так же как я могу поручиться за вашу душу.

– Лучше говорите за себя, хорошо? Ручайтесь за свою душу.

– Как скажете.

Уильям пристально смотрел на последний портрет, где был изображён благородного вида молодой мужчина с лампой и в длинном плаще с высоким воротом. Самой интригующей деталью в нём было то, что изо рта выступали два длинных зуба – настоящие хищнические клыки. Его глаза были прикрыты, словно он уснул на ходу.

– Вас заинтересовал этот портрет? – спросил библиотекарь.

– Кто он? Владелец поместья?

– О преисподняя, нет! – библиотекарь поспешил объяснить. – Как и большинство наших обитателей, он уже ушёл на покой. Тут уже нашли приют девятьсот девяносто девять счастливых постояльцев, и найдётся место для тысячного. Желаете забронировать его заранее?

– Обитателей? – Уильям усмехнулся. – С тех пор, как я попал сюда, мне не встретилось ни единой живой души.

Только он закончил свою реплику, мужчина на портрете открыл глаза. Уильям подпрыгнул от испуга:

– Ого! Отличные спецэффекты. Как вы это сделали?

– Сделал что?

– Глаза. Они только что открылись.

Библиотекарь сунул второй том под мышку, запустил руку под полу пиджака и достал карманные часы, проверяя время.

– Да, он как раз должен был пробудиться для первой трапезы.

– Пробудиться? Сейчас глубокая ночь.

– Граф всегда предпочитал ночное время.

– Граф? Дайте мне собраться с мыслями. Вы же не хотите сказать, что… Что этот парень – вампир?

– Да, и был им многие столетия, – библиотекарь задумчиво прикрыл глаза, припоминая. – То, как он появился в поле нашего зрения, достойно отдельной истории.

– Я же сказал, больше никаких историй, если они не о мадам Леоте.

Библиотекарь со щелчком закрыл свои часы.

– У нас есть время, господин Уильям.

– Время для чего?

– Чтобы понять, почему вы здесь.

Библиотекарь поднял канделябр, осветив портрет ещё немного, и на мгновение Уильям приметил совершенно иную картину внутри рамы. Граф на какую-то долю секунды принял обличие волка. Уильям знал из старых легенд, что вампиры могут менять свою форму, обладая способностью превращаться в разных существ, включая волков, крыс и летучих мышей.

– Хорошо, я послушаю. Если так я стану ближе к истине.

– О, станете, господин Уильям. – Библиотекарь раскрыл книгу, и её страницы перелистнулись к началу следующей главы. – Станете, несомненно.


Глава пятая

Перейти на страницу:

Все книги серии Особняк с привидениями

Последний путь
Последний путь

Ужасный библиотекарь Амикус Аркейн собрался на покой – ведь покой нужен даже покойникам. Но кто же будет хранить 999 кошмарных историй обитателей Особняка с привидениями и встречать новичков? Похоже, у Амикуса есть подходящий кандидат. Пруденс Пок – известнейший в мире автор историй ужасов. Правда, она уже стара и давно страдает от творческого кризиса… Чем же вдохновить её на создание новой истории? Быть может, прогулкой по Особняку с привидениями? Или отпуском в знаменитой психиатрической лечебнице Шеппертон? А как насчёт встречи с давним кумиром – психиатром с подозрительным прошлым и любовью к Эдгару По? Какой выбор не сделай, сомневаться не приходится – будет страшно…В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Иванович Шукшин , Андрей Иванович Шукшин , Андрей Хведчин , Джон Эспозито , Ника Остожева

Фантастика / Мистика / Научная Фантастика / Попаданцы / Фантастика: прочее

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки