Я по родству им тетка — мать в любви к ним.Веди меня. На свой беру я страхПроступок твой по службе; не страшись.
Брекенбери
Нет, госпожа, так я не поступлю.Я связан клятвой, потому простите.
(Уходит.)
Входит Стенли.
Стенли
(герцогине Йоркской)
Когда бы часом позже я вас встретил,Приветствовал бы я вас, герцогиня,Как мать двух королев.
(Леди Анне.)
О госпожа,Должны скорее вы идти в Уэстминстер:Там с Ричардом венчают вас на царство.
Королева Елизавета
Шнурки разрежьте мне скорей, скорее!На волю сердце вы мое пустите!А то от вести смертной упаду.
Леди Анна
Весть гнусная! О гибельная новость!
Дорсет
Ну, успокойтесь. — Матушка, что с вами?
Королева Елизавета
Не говори со мной; беги, мой Дорсет!Смерть за тобой несется по пятам:Зловеще имя матери твоей.Чтоб смерть и ад тебя здесь не настигли,Ты за море, ты к Ричмонду беги,Спасайся, торопись из живодерни;Счет трупов ты собой не умножай:Не дай проклятью Маргариты сбыться,Что я умру, все потеряв при жизни, —Венец английский, мужа и детей.
Стенли
Совет ваш, королева, очень мудр. —
(Дорсету.)
Воспользуйтесь недолгими часами. —Я сыну напишу[220], и эти письмаПолучите вы от меня в пути.Поторопитесь, вам пора идти.
Герцогиня Йоркская
О горе сеющий злосчастья ветер!Проклятая утроба, ложе смерти!Ты выкинула василиска в мир,Чей неминуемый смертелен взгляд!
Стенли
(леди Анне)
Идите ж, королева. Дело спешно.
Леди Анна
С великим отвращеньем я иду.Пусть обруч золотой каленой стальюМне ляжет на чело и мозг прожжет;Пусть ядом умастят меня и смертьМеня постигнет прежде, чем услышу:«Храни, о боже, нашу королеву!»
Королева Елизавета
Иди, бедняжка!Я славе не завидую твоей;Зла не желай себе, чтоб нас утешить.
Леди Анна
Увы, я зла себе уж пожелала!Когда пришел тот, кто супругом стал мне,За телом Генриха в слезах я шла, —Его едва отмыты были рукиОт крови ангела, что был мне мужем,И от его отца пречистой крови, —О, я взглянула Ричарду в лицо:«Будь проклят, — говорю, — я молода,А ты меня вдовою старой сделал!Как женишься, тоска к твоей постелиПривяжется; жена — когда найдешь тыБезумную — твоею смертью будетНесчастнее, чем я потерей мужа!»Проклятья не поспела б повторить я,В столь краткий срок медовыми словамиМоим он женским сердцем овладел.Мое ж проклятье на меня упало.С тех пор не знают отдыха глаза,И часа одного в его постелиЯ не вкусила золотого сна.От снов его ужасных просыпаюсь...Дочь Уорика — меня он ненавидит,И скоро он развяжется со мной.