Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 2 полностью

Нет, но Плутон велел тебе сказать,Что просьбу о возмездье ад исполнит;Астрея же так занята на небеС Юпитером иль где-нибудь еще,Что подождать еще тебе придется.ТитУвы, меня отсрочками он кормит!Я в огненное озеро нырнуИ вытащу ее из Ахерона. —Марк, лишь кустарник, а не кедры мы;Костяк наш сделан не под стать циклопам.Но мы — металл, мы сталь вплоть до спины,Хоть от обид спина разбита, гнется.И если правды нет в аду, ни здесь,Мы к небу обратимся: пусть нам богиДля мщенья правосудье ниспошлют.За дело! Ты стрелок хороший, Марк.

(Раздает им стрелы.)

Ad Iovem — это вам; вот — ad Apollinem;Ad Martem — для меня[47];Меркурию, Палладе это, мальчик;Сатурну это, Кай, не Сатурнину:Ты б на ветер пустил свою стрелу. —Когда скажу я, Люций, Марк, — стреляйте!Поверьте, я обдуманно писал:Мной из богов никто не обойден.МаркДрузья, пускайте во дворец все стрелы:Мы цезаря в гордыне уязвим.ТитТеперь стреляйте!

Они стреляют.

Славно, Люций! В лоноТы Девы угодил: теперь — в Палладу.МаркБрат, целюсь я на милю за Луну;Твое письмо уж получил Юпитер.ТитО Публий, Публий, что же ты наделал?Смотри, смотри, ты рог отбил Тельцу.МаркБрат, вот потеха: выстрелил наш Публий,И Бык, задетый, Овна так боднул,Что во дворец рога бараньи сбросил[48].Кто ж их нашел? Подлец императрицын.Она же — рассмеялась и велелаИх цезарю в подарок поднести.ТитВ час добрый! Дай бог радость государю!

Входит деревенский парень, неся корзину с парой голубей.

Весть! С неба весть! Вот почта, Марк, пришла! —Что нового, приятель? Нет ли писем?Добьюсь ли правды? Что сказал Юпитер?Парень

Кто? Палач Питер? Он говорит, что разобрал виселицу, потому что молодчика будут вешать не раньше будущей недели.

Тит

Я спрашиваю тебя: что сказал Юпитер?

Парень

Виноват, сударь! С господином Юпитером я не знаком; отродясь не выпивал с ним.

Тит

Как, плут, разве ты не разносишь письма?

Парень

Сударь, я разношу только своих голубей.

Тит

Как, разве ты не явился с небес?

Парень

С небес? Виноват, сударь, никогда там не был. Упаси боже, я не такой смельчак, чтобы в мои молодые годы торопиться на небо. Я иду со своими голубями к народному трепуну, чтобы уладить ссору между моим дядей и одним из имперьяльских слуг[49].

Марк

Брат, вот самый подходящий случай, чтобы передать твое послание; и пусть он поднесет императору голубей от твоего имени.

Тит

Скажи, можешь ли ты учтиво передать императору это послание?

Парень

По правде говоря, нет, сударь; насчет чтива я всю жизнь свою был очень слаб.

ТитПоди сюда. Не рассуждай, приятель,Но цезарю ты голубей вручи, —И чрез него найдешь ты правосудье.Возьми пока; здесь деньги за услугу. —Перо мне и чернил! —Вручить учтиво можешь ты прошенье?Парень

Да, сударь.

Тит

Вот тебе прошенье. И когда ты придешь к императору, ты прежде всего должен преклонить колени; потом поцеловать ему ногу: потом вручить ему твоих голубей и затем ожидать награды; я буду, сударь, поблизости; постарайся же исполнить все как следует.

Парень

Ручаюсь, сударь; положись на меня.

ТитЕсть нож с тобою? Покажи-ка мне. —Вот, Марк, возьми и заверни в посланье:Его писал смиренный челобитчик. —

(Парню.)

Когда же цезарю все передашь,Зайди ко мне, скажи, что́ он ответил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия