Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Что медлите, французские сеньоры?Дрожа за шкуру, падаль островнаяСобой пятнает утреннее поле,Их тряпки рваные висят плачевно[233],И ветер наш презрительно их треплет.Марс кажется банкротом в их толпе:Едва глядит сквозь ржавое забрало;И всадники в недвижности своейПоходят на фигуры канделябров,Что держат свечи; у несчастных кляч,Что головы понурили свои,Слезятся тусклые глаза, и кожаПовисла складками на их боках.Поникли удила у бледных губ,Недвижные, испачканные жвачкой;И палачи их, наглые вороны,Кружа над ними, часа смерти ждут.Нет слов, чтобы живую дать картинуБезжизненности этих войск, какуюОни собою в жизни представляют.

Коннетабль

Они прочли молитвы; смерти ждут.

Дофин

Уж не послать ли им обед, и платья,И корму для голодных лошадей,Пред тем как бой начать?

Коннетабль

Я стяг свой ожидаю. Но пора!У трубача я стяг его возьму —Он мне заменит мой. Вперед, вперед!Высоко солнце, день нам славу шлет.

Уходят.

Сцена 3

Английский лагерь.

Входят Глостер, Бедфорд, Эксетер, Эрпингем с английским войском, Солсбери и Уэстморленд.

Глостер

А где ж король?

Бедфорд

Осматривает вражеское войско.

Уэстморленд

Их будет тысяч шестьдесят бойцов.

Эксетер

Да, по пяти на одного — и свежих.

Солсбери

Храни нас бог! Как силы неравны!Прощайте, принцы: долг меня зовет.Коль нам на этом свете не придетсяУвидеться, то радостно пред смертьюПростимся мы, мой благородный Бедфорд,Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,И ты, кузен[234], и воины! Прощайте!

Бедфорд

Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья.

Эксетер

Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро!Хоть я напрасно это говорю:Ты воплощение самой отваги.

Солсбери уходит.

Бедфорд

Он полон мужества и доброты,Как подобает принцу.

Входит король Генрих.

Уэстморленд

Если б намХотя бы десять тысяч англичанИз тех, что праздными теперь сидятНа родине!

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия