Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Скажи: ему я перережу глотку.

Французский солдат

Que dit-il, monsieur?[244]

Мальчик

Il me commande de vous dire que vous faîtes vous prêt; car ce soldat ici est disposé tout à cette heure de couper votre gorge[245].

Пистоль

Вуй, куп да горже пермафуа, болван[246];Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, —Я искрошу тебя своим мечом!

Французский солдат

O je vous supplie, pour l’amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, et je vous donnerai deux censt écus[247].

Пистоль

Что он сказал?

Мальчик

Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в две сотни крон.

Пистоль

Скажи ему: мой гнев утих, и кроныГотов я взять.

Французский солдат

Petit monsieur, que dit-il?[248]

Мальчик

Encore qu’il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, néanmoins pour les écus que vous l’avez promis, il est content de vous donner la liberté, le franchissement[249].

Французский солдат

Sur mes qenoux je vous donne mille remerciements, et je m’estime heureux que je suis tombé entre les mains d’un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, et trés distingué seigneur d’Angleterre.

Пистоль

Ну, поясни мне, мальчик.

Мальчик

Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.

Пистоль

Хоть я пью кровь, но милость окажу.Иди за мной.

Мальчик

Suivez-vous le grand capitane[250].

Пистоль и французский солдат уходят.

Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица: «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, — которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.)

Сцена 5

Другая часть поля сражения.

Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.

Коннетабль

O diable![251]

Герцог Орлеанский

O seigneur! Le jour est perdu! Tout est perdu![252]

Дофин

Mort de ma vie![253] Всё, всё теперь погибло!Позор и вечный стыд на шлемы наши!O méchante fortune![254]Зачем бежать?

Шум битвы нарастает.

Коннетабль

Ведь сломлены ряды.

Дофин

Позор навек! Скорей с собой покончим!Не их ли мы разыгрывали в кости?

Герцог Орлеанский

Не у него ль мы требовали выкуп?

Герцог Бурбонский

Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!Умрем со славой! Снова на врага!Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,Пусть прочь идет и с шапкою в руках,Как подлый сводник, охраняет дверь,Пока лакей, гнусней моей собаки,Его прекраснейшую дочь бесчестит.

Коннетабль

Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!Идем толпой и жизни отдадим!

Герцог Орлеанский

Еще нас много здесь живых на поле,И хватит, чтобы англичан сломить:Лишь надо нам восстановить порядок.

Герцог Бурбонский

Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.

Уходят.

Сцена 6

Другая часть поля сражения.

Шум битвы.

Входит король Генрих, Эксетер и другие с войсками.

Король Генрих

Ну, земляки, мы хорошо сражались,Но бой еще не кончен: враг — на поле.

Эксетер

Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.

Король Генрих

Он жив, мой дядя? Трижды видел я,Как падал он и вновь вставал сражаясь;От шпор до шлема был он весь в крови.

Эксетер

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия