Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Кем послан ты теперь?

Монжуа

Великим коннетаблем.

Король Генрих

Ответ мой прежний передай ему:Сперва меня убейте, а потомМои продайте кости. Боже мой!К чему так зло шутить над бедняками?Был человек: он продал шкуру льваЕще живого — и убит был зверем.Не сомневаюсь, многие из насНа родине могилу обретут,Где бронза этот день увековечит.А те, что кости сложат храбро здесь,Хотя б их погребли в навозных кучах,Получат славу; солнце их пригреетИ вознесет их доблесть к небесам,Останки ж их отравят воздух вашИ разнесут по Франции чуму.Вот преимущество бойцов английских:Они и мертвые, подобно пулям,Что, о́ землю ударясь, отскочили,Вторично свой полет возобновляют,Неся с собою смерть и разрушенье.Я гордо коннетаблю говорю:Для нас война — суровая работа;В грязи одежда, позолота стерласьОт переходов тяжких и дождей;На шлемах нет ни одного пера(Залог того, что мы не улетим!),И время превратило нас в нерях...Но мессою клянусь: наш дух исправен,И обещали мне мои солдаты,Что к ночи будут все в одеждах новых,Сорвав камзолы пестрые с французов,Из строя выбитых. Коль сдержат слово(Бог даст, случится так), я выкуп мойВнесу вам скоро. — Не трудись, герольд,Не приходи за выкупом напрасно:Лишь тело будет выкупом моим;А я отдам его в таком лишь виде,Что вам не будет пользы от него.Так передай пославшему тебя.

Монжуа

Исполню, государь. Итак, прощай.В последний раз внимаешь ты герольду.

(Уходит.)

Король Генрих

Боюсь, придешь ты снова толковатьО выкупе.

Входит герцог Йоркский.

Герцог Йоркский

О государь, молю васМне поручить передовой отряд.

Король Генрих

Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед! —Пошли сраженью, бог, благой исход!

Уходят.

Сцена 4

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, французский солдат и мальчик.

Пистоль

Сдавайся, пес!

Французский солдат

Je pense que vous êtes gentilhomme de bonne qualité[236].

Пистоль

Калите? Calmie, custure me[237].Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй.

Французский солдат

O Seigneur Dieu![238]

Пистоль

О, се́ньор Дью — наверно, дворянин.Мои слова заметь, о сеньор Дью;О сеньор Дью, умрешь ты от меча,Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишьИзрядный выкуп.

Французский солдат

O, prenez miséricorde! Ayez pitié de moi[239].

Пистоль

Питьё? Тут не помогут и червонцы.Я вырву у тебя нутро сквозь горлоКровавою рукой!

Французский солдат

Est-il impossible d’échapper la force de ton bras?[240]

Пистоль

Добра? Ах, пес!Проклятый, разжиревший ты кабан!Какого там добра?

Французский солдат

O pardonnez moi![241]

Пистоль

Что ты сказал? Что предлагаешь мне?Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,Как звать его.

Мальчик

Ecoutez: comment êtes-vous appelé?[242]

Французский солдат

Monsieur Le Fer[243].

Мальчик

Он говорит, что его зовут мистер Фер.

Пистоль

Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю!

Растолкуй ему это по-французски.

Мальчик

Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю.

Пистоль

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия