Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

В уборе этом он, храбрец, лежит,Равнину утучняя; рядом с ним,Товарищ верный по кровавым ранам,Лежит и Сеффолк, благородный граф.Он умер первым; Йорк, залитый кровью,Подполз к нему, лежавшему недвижно,И, взяв за бороду, приник устамиК зиявшим ранам на его лицеИ так молил: «О, подожди, кузен!Моя душа с твоей умчится в небо.Повремени, друг милый! ПолетимМы вместе ввысь, как в этой битве славноСражались рядом, рыцари-друзья!»Я подошел, стал ободрять его.Он улыбнулся, протянул мне рукуИ, чуть пожав, сказал: «Мой добрый лорд,Вы королю привет мой передайте!»И, раненой рукою шею другаОбняв, поцеловал его в уста!Так, обрученный смерти, он скрепилСвятой завет любви своею кровью.Прекрасная картина эта слезыИз глаз моих исторгла против воли:Мне изменило мужество на мигИ слабость матери во мне воскреслаВ потоке слез.

Король Генрих

Я вас не осуждаю:Внимая вам, могу я лишь с трудомСдержать туманящие взор мой слезы.

Трубят тревогу.

Но слушайте, что это за тревога?Рассеянные силы враг собрал.Пусть каждый пленников своих убьет!Отдать приказ.

Уходят.

Сцена 7

Другая часть поля сражения.

Входят Флюэллен и Гауэр.

Флюэллен

Избивать мальчишек и обоз! Это противно всем законам войны. Более гнусного злодейства — как бы это сказать — и придумать нельзя. Скажите по совести, разве я не правду говорю?

Гауэр

Да, ни одного мальчика не оставили в живых! И резню эту устроили трусливые мерзавцы, бежавшие с поля битвы! Мало того, они сожгли и разграбили все, что было в королевской палатке. И король поступил вполне справедливо, приказав, чтобы каждый перерезал глотку своему пленнику. О, наш король молодец!

Флюэллен

Да, капитан Гауэр, ведь он родился в Монмуте[255]. Скажите, как называется город, где родился Александр Большой?

Гауэр

Александр Великий?

Флюэллен

А разве не все равно — Большой или Великий? Большой, великий, могучий, огромный, великолепный — все это, в конце концов, одно и то же, только слова разные.

Гауэр

Мне кажется, Александр Великий родился в Македонии. Насколько я знаю, его отца звали Филиппом Македонским.

Флюэллен

Мне тоже кажется, что Александр родился в Македонии. Уверяю вас, капитан, если вы посмотрите на карту мира и сравните Македонию и Монмут, даю вам честное слово, вы убедитесь, что они — как бы это сказать — очень похожи по местоположению. В Македонии есть река, и в Монмуте точно так же имеется река; в Монмуте она называется Уай; но вот как называется та, другая река — у меня совсем вылетело из головы. Но все равно, они похожи друг на друга, как один палец моей руки на другой, и в обеих водятся лососи. Если вы хорошенько рассмотрите жизнь Александра, то увидите, что жизнь Гарри Монмутского очень хорошо ей подражает: вы во всем найдете сходство. Александр, как богу и вам известно, в гневе, в ярости, в бешенстве, в исступлении, в недовольстве, в раздражении и в негодовании, а также в опьянении, напившись эля и разъярившись, — как бы это сказать, — убил своего лучшего друга Клита.

Гауэр

Наш король в этом отношении ничуть не похож на него: он никогда не убивал своих друзей.

Флюэллен

Не годится — как бы это сказать — перебивать мой рассказ, когда он еще не окончен. Я говорю это только фигурально, иносказательно. Подобно тому как Александр убил своего друга Клита, напившись эля, точно так же и Гарри Монмутский, в здравом уме и твердой памяти, прогнал от себя жирного рыцаря с двойным брюхом. Он был шутник, весельчак, балагур и плут; я позабыл, как его звали.

Гауэр

Сэр Джон Фальстаф.

Флюэллен

Да-да, именно так. Смею вас уверить, славные люди родятся в Монмуте.

Гауэр

Вот идет его величество.

Барабанный бой.

Входят король Генрих, Уорик, Глостер, Эксетер и другие с войском.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия