Но ведь его противник может оказаться знатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком низкого звания.
Будь он таким же знатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельзевул, он все-таки должен, с разрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он — как бы это сказать — заслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью землю своими грязными башмаками. Говорю вам это по совести, да!
Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.
Жив не буду, если не сдержу, государь.
Кто твой начальник?
Капитан Гауэр, государь.
Гауэр — славный капитан, человек знающий и весьма начитанный в военном деле.
Позови его ко мне, солдат.
Слушаю, государь.
Вот, Флюэллен, носи этот залог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на землю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, значит он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, задержи его, если меня любишь.
Ваше величество оказывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выразил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог, чтобы мне удалось его увидеть.
Ты знаешь Гауэра?
Это мой близкий друг, с разрешения вашего величества.
Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.
Слушаю.
Сцена 8
Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас в рыцари.
Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.
Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Знакома ли мне перчатка? Всякий знает, что перчатка есть перчатка.
Я это знаю и требую ее назад!
Проклятье! Это самый гнусный изменник во всей вселенной, во всей Франции и во всей Англии!
Это еще что такое? Ах ты, мерзавец!
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами.
Я вовсе не изменник.
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Алансонского.
Что тут такое? Что случилось?
Лорд Уорик, здесь — благодаренье богу! — обнаружена самая чудовищная измена. Теперь — как бы это сказать — все ясно, как божий день. — А вот и его величество.
Что тут такое? Что случилось?
Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть, сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского.
Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.
Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так?
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.
С разрешения вашего величества, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы.