Читаем Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 4 полностью

Не гневался во Франции ни разуЯ, как сейчас. Возьми трубу, герольд:Скачи к тем всадникам, что на холме;Вели спуститься им, коль будут биться,Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.А не хотят, — мы двинемся на нихИ расшвыряем разом их, как камни,Что из пращей метали ассирийцы.К тому ж мы перережем глотку пленным;Не пощадим ни одного из тех,Кого еще возьмем. Скажи им это.

Входит Монжуа.

Эксетер

Идет герольд французский, государь.

Глостер

На этот раз смиренней вид его.

Король Генрих

Что значит твой приход, герольд? Ты знаешь,Что только эти кости — выкуп мой.Ты вновь за выкупом?

Монжуа

Нет, государь;Я к вам пришел о милости просить.Позвольте обойти нам поле битвы,Убитых сосчитать, предать землеДворян отдельно от простых людей.Из наших принцев многие — о горе! —Лежат, в крови наемников купаясь,А черни грубые тела смочилаКровь принцев. Раненые кони бродят,В крови по щетки, и в смятенье дикомПодковой бьют господ своих убитых,Вторично умерщвляя их. Позволь же,Король великий, поле осмотретьИ взять убитых!

Король Генрих

Но, сказать по правде,За кем победа, я еще не знаю.Немало ваших всадников я вижу,По полю скачущих.

Монжуа

Победа — ваша.

Король Генрих

Не нам за то, а господу хвала! —Как имя замку, что стоит вон там?

Монжуа

То Азинкур.

Король Генрих

Так будет зваться битва в день КриспинаОтныне битвою при Азинкуре.

Флюэллен

С разрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.

Король Генрих

Да, Флюэллен.

Флюэллен

Ваше величество изволили сказать истинную правду. Если ваше величество изволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству известно, до сих пор считается их знаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не брезгует украшать себя пореем в Давидов день.

Король Генрих

Да, я ношу его в тот славный день:Ведь я уэлец, добрый мой земляк.

Флюэллен

Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови из тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.

Король Генрих

Спасибо, мой земляк.

Флюэллен

Клянусь Христом, я земляк вашего величества, и мне мало дела до того, знают ли об этом люди или нет; но я готов заявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек.

Король Генрих

Да сохранит господь меня таким! —Герольды, с ним идите

(указывая на Монжуа)

и узнайтеЧисло убитых у сторон обеих. —Позвать ко мне вон этого солдата.

(Указывает на Уильямса.)

Монжуа и другие уходят.

Эксетер

Солдат, подойди к королю.

Король Генрих

Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка?

Уильямс

С разрешения вашего величества, это залог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив.

Король Генрих

Он англичанин?

Уильямс

С разрешения вашего величества, это негодяй, который вздумал прошлой ночью со мной повздорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать назад свою перчатку, то я залеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, — а он тоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, — то мигом собью ее с его башки.

Король Генрих

Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово?

Флюэллен

С разрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести.

Король Генрих

Перейти на страницу:

Все книги серии Полное собрание сочинений в 8 томах (1957-1960)

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия