Читаем Поселенцы (= Пионеры) [старая орфография] полностью

Выбрано было нсколько сильныхъ молодыхъ людей, и шерифъ скрытно отозвалъ ихъ въ сторону, чтобы дать имъ различныя смутныя приказанія, вслдствіе чего они озабоченно поспшили въ горы, какъ будто на нихъ возложены были важнйшія государственныя дла.

Затмъ Ричардъ потребовалъ отрядъ волонтеровъ, состоявшій едва изъ 25 солдатъ, не считая барабанщика, съ ожесточеніемъ колотившаго по своему барабану. Отрядъ этотъ былъ подъ начальствомъ человка, который провелъ въ пол боле 30 лтъ своей жизни, и теперь былъ хозяиномъ и владльцемъ прекрасной гостинницы Темпльтона «Къ смлому драгуну». Не смотря на возраженія жены своей, достойной госпожи Голлистеръ, онъ сталъ во глав отряда и въ два часа маршировалъ къ гор, сопровождаемый шерифомъ и Долитлемъ, который однако благоразумно держался въ арріергард. Посланные впередъ молодые люди, на которыхъ возложено было дло лазутчиковъ, вернулись и принесли извстіе, что бглецы, вроятно, узнали о предполагаемой аттак, но ни мало не думая объ отступленіи, заняли, напротивъ, укрпленныя пещеры для упорнаго сопротивленія. Эти всти обнаружили не только планы предводителей, но и лица досел храбрыхъ и жаждавшихъ боя солдатъ. Воины стали кидать кругомъ внимательные и боязливые взгляды, a шерифъ отозвалъ Долитля въ сторону, чтобы посовтоваться съ нимъ.

Таково было положеніе длъ, когда Билли Кирби впереди своей запряжки показался на улиц. Шерифъ, понимая, какъ важно было для его военной силы такое подкрпленіе, тотчасъ подозвалъ его и пригласилъ оказать содйствіе распоряженіямъ правосудія.

Билли не уклонился послдовать этому приглашенію и тотчасъ было ршено, что прежде нежели приступить къ серьезному нападенію, онъ долженъ пригласить защитниковъ пещеры къ добровольной сдач. Войско раздлилось и съ двухъ сторонъ приближалось къ пещер; Ричардъ Джонсъ остановился на платформ непосредственно надъ осажденными, a Гирамъ Долитль, считавшій такую близость къ нимъ опасною, пошелъ съ Билли Кирби по гор, пока могъ найти за деревомъ убжище въ безопасномъ разстояніи отъ укрпленія. Солдаты тоже попрятались, чтобы скрыться отъ пуль Кожанаго-Чулка, и такимъ образомъ два единственные противника, представлявшіеся глазамъ осажденныхъ, были капитанъ Голлистеръ съ одной и Билли Кирби съ другой стороны. Старый ветеранъ стоялъ на первомъ план съ поднятымъ мечемъ, и смло смотрлъ на непріятеля, между тмъ какъ Билли Кирби подвигался впередъ совершенно спокойно, руки въ карманахъ и съ топоромъ подъ мышкой. До сихъ поръ между противными сторонами не было произнесено ни словечка. Осажденные собрали кучу обгорлыхъ деревъ и сучьевъ и образовали изъ нихъ родъ вала, въ которомъ предъ входомъ сдлано было небольшое круглое отверстіе. Такъ какъ грунтъ во вс направленія былъ крутъ, отлогъ и скользокъ, и съ одной стороны за валомъ стоялъ Веньяминъ, a съ другой Натти, то такія мры для защиты имли немаловажное значеніе, такъ какъ и безъ того передняя сторона была достаточно защищена трудно-доступнымъ своимъ положеніемъ.

Кирби, между тмъ, слдовалъ даннымъ ему приказаніямъ и карабкался спокойно наверхъ, какъ будто идя на обыкновенную свою работу. Когда онъ приблизился на разстояніе ста футовъ отъ укрпленія, то увидалъ длинное ружье Кожанаго-Чулка и услыхалъ слова его:

— Назадъ, Билли, назадъ! Я не хотлъ бы длать вамъ вреда; но если одинъ изъ васъ ступитъ еще шагъ, то польется кровь.

— Ахъ, старина, равнодушно возразилъ Билли; не будьте такъ упрямы, и послушайте, что хотятъ вамъ сказать. Все это дло не касается меня, и я хочу только смотрть, чтобы все шло какъ слдуетъ. Гирамъ Долитль, стоящій тамъ за деревомъ, просилъ меня пойти и пригласить васъ повиноваться закону, — вотъ и все.

— Да, да, я вижу этого негодяя, вижу его одежду, съ ожесточеніемъ воскликнулъ Натти. Пусть онъ бережется! Если онъ только покажетъ дюймъ своего тла, то почувствуетъ руку и пулю мою, такъ что во всю жизнь не забудетъ. Убирайтесь, Билли, y меня къ вамъ нтъ злобы, но вы знаете, какъ я стрляю.

— Вы слишкомъ самоувренны, — сказалъ Билли, поспшно становясь за стволъ сосны, — если надетесь попасть въ человка сквозь дерево, толщиною въ три фута. Я могу свалить вамъ на голову это дерево чрезъ десять минутъ, и потому совтую вамъ быть повжливе. Я не хочу ничего, кром справедливости.

Черты лица Кожанаго-Чулка подернулись облакомъ, и видно было, что онъ принималъ все дло весьма серьезно, хотя въ то же время казалось очевиднымъ, что онъ неохотно пролилъ бы человческую кровь.

— Билли, отвчалъ онъ, я знаю, что вы можете свалить это дерево и сдержать свое слово, но если при этой работ вы покажете свою руку, то придется лечить кость и останавливать кровь. Если вы ничего боле не желаете какъ войти въ пещеру, то подождите часа два, и входъ не будетъ вамъ воспрещенъ, но теперь это невозможно! Если вы теперь захотите войти, то будетъ смерть.

Безстрашно выступилъ при этихъ словахъ Билли изъ-за дерева и сказалъ:

— Это благородно сказано, и что честно, то должно быть и справедливо. Онъ требуетъ, чтобы вы подождали еще два часа, и въ этомъ нтъ ничего неподходящаго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Невеста
Невеста

Пятнадцать лет тому назад я заплетал этой девочке косы, водил ее в детский сад, покупал мороженое, дарил забавных кукол и катал на своих плечах. Она была моей крестницей, девочкой, которую я любил словно родную дочь. Красивая маленькая принцесса, которая всегда покоряла меня своей детской непосредственностью и огромными необычными глазами. В один из вечеров, после того, как я прочел ей сказку на ночь, маленькая принцесса заявила, что я ее принц и когда она вырастит, то выйдет за меня замуж. Я тогда долго смеялся, гладя девочку по голове, говорил, что, когда она вырастит я стану лысым, толстым и старым. Найдется другой принц, за которого она выйдет замуж. Какая девочка в детстве не заявляла, что выйдет замуж за отца или дядю? С тех пор, в шутку, я стал называть ее не принцессой, а своей невестой. Если бы я только знал тогда, что спустя годы мнение девочки не поменяется… и наша встреча принесет мне огромное испытание, в котором я, взрослый мужик, проиграю маленькой девочке…

Павлина Мелихова , протоиерей Владимир Аркадьевич Чугунов , С Грэнди , Ульяна Павловна Соболева , Энни Меликович

Фантастика / Приключения / Приключения / Современные любовные романы / Фантастика: прочее