Читаем Последняя попытка, или Хочу вашего мужа полностью

ОксанаИ  ещё  ревность.  Я  иногда,  как  подумаю,  что  у  него  в  жизни  есть  другая  женщина,  то  -  не  поверишь  -  прямо  сознание  теряю  от  ревности.

Елена Владимировна:  Со  временем  это  пройдёт.

Оксана: Что,  ревность?

Елена Владимировна:  Нет, любовь…  Ревность,  к  сожалению,  не  проходит  даже  тогда,  когда  проходит  любовь.

Оксана: Какая  ты  умная!  Откуда  ты  всё  знаешь?

Елена Владимировна:  Из  книжек,  естественно.  Я  в  последнее  время,  Оксаночка,  всё  одна. Читаю,  читаю…

Оксана: Ничего,  Лен,  ничего…  У  тебя  ещё  всё  в  жизни  будет  хорошо!  Вот  увидишь!  И  море,  и  горы,  и  шампанское,  и  семечки, и чердак  с  Гарибальди…  То  есть  с  Вивальди…  Я  их  всегда  путаю…  Он  очень  хороший,  уверяю  тебя…  Если  честно…  То  даже  лучше,  чем  наш…

Елена Владимировна (перебивает  Оксанузамечая Андрея):  Ой,  Андрик,  это  ты?  А  мы  тебя  и  не  заметили.  Ты  что  такой  хмурый?  Что-нибудь  случилось? 

Оксана (бросается  к  нему  и  обнимает  его): Ой,  Андрик  наш  пришёл!  Как  я  рада  тебя  видеть!

Елена Владимировна:  Да,  мы  по  тебе  уже  соскучились.  Почему  ты  нас  не  предупредил,  что  задержишься?  Мы  волновались.  Да,  Оксана?

Оксана: Ты  прав,  Андрик,  у  тебя  замечательная  жена!

Андрей (пытается  настойчиво  освободиться  от Оксаны):  Оксана,  что  ты  себе  позволяешь?  Вообще,  что  вы  обе  себе  позволяете?  О  чём  вы  сейчас  говорили,  а?  Алена,  признавайтесь!

Елена Владимировна (подходит  к  мужу  и  опирается  на  его  свободное  плечо):  Андрик,  милый!  Ты,  во-первых,  расхмурься.  Уж  кто-кто,  а  я  это  твоё  грозное  выражение  наизусть  знаю.  Во-вторых,  какое  тебе  дело  до  того,  о  чём  мы  сейчас  говорили?  А  в-третьих,  у  нас  к  тебе  действительно  серьёзное  дело.  Ну,  расхмурься,  расхмурься…        

Оксана: Да,  Андрюшенька,  не  морщи  лобик.  Когда  ты  его  морщишь,  ты  значительно  старше  выглядишь.

Андрей:  Вы,  что  надо  мной  издеваетесь?

Елена Владимировна:  Наоборот. Мы  хотим  всё  как  лучше  сделать.

Оксана: Да,  мы  хотим  как  лучше!

Андрей:  Что  вы  имеете  в  виду?

Елена Владимировна:  Сейчас  объясню.  В  общем  так…  Мы  тут  с  Оксаной  посовещались  и  решили.  Сегодня  уже  поздно.  Поэтому  сегодня  ты  можешь  переночевать  здесь,  а  завтра  переезжай  к Оксане.  С  самого  утра.  Я  тебя  разбужу,  пораньше.

Андрей (резко  освобождается  от  обеих):  Да  как  вы  смеете  со  мной  так  разговаривать?  Вы  что,  надо  мной  посмеяться  решили?  Вы  сговорились?  Вы  обе  пьяные?  Что  вы  пили? 

Елена Владимировна:  Оксана  принесла  совершенно  испанский портвейн, а я открыла твой ликер. 

Андрей:  Мой  ликёр?!  Боже  мой!  Я  берёг  его  для  какого-нибудь  радостного  события.

Елена Владимировна:  Вот  оно  и  наступило.  Мы  с  тобой  расстаёмся!  Навсегда.  Что  может  быть  радостнее?

Андрей (повышает  голос  на Оксану):  А  ты?  Этот  портвейн  я  подарил  тебе  в  день   твоего  рождения.  Ему сто с лишним лет! Я с таким трудом его достал!

Елена Владимировна (повышает  голос  на  Жана):  Не  смей  повышать  голос  на  Оксану!

Андрей (кричит  на  жену):  Не  смей  на  меня  кричать!     

Оксана (кричит  на  Жана): Не  смей  кричать  на  Лену!

Андрей (захлёбываясь  от  негодования):  Что?!  Да  как  вы  смеете!  Да  вы…  Да  я…  Да  мы…  Боже  мой!  Давление… (Наигранно  беспомощно  опускается  в  кресло).

Елена Владимировна (спокойно): Ты   успокойся,  Андрюша.  Не  надо,  не  волнуйся.  Ты  уже  не  в  том  возрасте,  чтобы  так  перевозбуждаться.  Тебе  беречь  себя  надо.  У  тебя  впереди  жизнь  с  молодой,  красивой  женой. (Гладит  его  по  голове).

Андрей  пытается  её  перебить.

Подожди,  не  перебивай!

Оксана тем  временем  приносит  с  кухни  стаканна  донышке  которого  остатки  портвейна.

…  На,  лучше  выпей,  мы  это  тебе  оставили.

Андрей:  О  боже!  Это  всё,  что  осталось  от  моего  портвейна!  

Елена Владимировна:  Ну,  ладно,  ладно…  Выпей!  Сегодня  такой  день…

Андрей:  Какой?

Елена Владимировна:  Двадцать  лет,  как  мы  с  тобой  познакомились.

Андрей:  Как?!

Елена Владимировна:  Так.

Андрей:  Надо  же, а  я  совсем  забыл.  Поздравляю!  (делает  глоток). 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги / Драматургия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия