Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Как птица приучается к ходьбе,в паденьях тяжелея беспричинных,и как земля, в когтях читая длинныхпреданье о больших вещах старинных,листает книгу о самой себе,листы почти что в листья превратив,в растения,коснувшиеся нив;лишь в сторону ползут, их вверх не тянет,и в борозду безжизненно поник,уже бутон; он увядает, вянет,как хворое дитя, как блекнет ликв гробу, где не поднимешь рук веселых,а в полных кубках, звонких и тяжелых,одни лишь отраженья на пиру;как на вечернем слышится ветрузов жалобный при колокольном звоне,цветы так засыхают на балконе;как самоцветы выцвели на фоневолос, опровергающих игру;как рано поутрув апреле смотрят из палат больныена благодатные лучи дневные,как будто это к ним идут родныеи возвращают улицам весну,простор, великолепье, тишину,и дружно улыбаются дома,которые страшила ночью тьма,гроза, небесный рвущая покров,гроза, гонительница талых льдов,гроза, властительница городов,которой нехотя, послушноспадает бремя с плеч,чтобы извне великий гнев навлечь,который, двинувшись извне, готови днем больных душить, которым душно,чья вера в блеске утреннем виднее……Как ночи в блекнущей листве длиннее,и там, где схожа темнота с недугом,поплакать негде любящим друг с другом,когда любовь прибежища не чает,как дева по камням идет нагая,как бродит пьяный, средь берез блуждая,как слово ничего не означает,но все-таки дорогу ищет к слуху,чтоб, в мозг закравшись, учинить разруху,скачками приводя в движенье члены;как старики, сердясь на перемены,свой род готовы при смерти проклясть,ввергая внуков горестям во власть;как трепетные розы из теплицы,голубизны обманчивой жилицы,на холоде, где замерзают птицы,и снег во тьме — смертельная напасть,и как земле вращаться тяжелоот мертвецов, хоть всех они покорней,и руки убиенному свело,средь вечной тьмы вцепившиеся в корни;и как цветок, приземистый, но стройный,в себя вобравший свежесть летних рос,убит на ветреном лугу грозою,но корнем, привлеченным бирюзою,в серьгу красавицы покойной врос,так длились дни мои за часом часи образ мой творили без прикрас,который весь был иглами исколот,а я терпел уколы долгих ливней,игравших мной с годами беспрерывней,но в превращеньях все еще я молод.

Голоса

(Девять листов с титульным)

Титульный лист

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги