Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

В томленьи чуждом царство неизменно,и бледный царь умрет не от меча,его наследье все еще священно,торжественное прошлое влача.Так доживал в Москве свой царский срок он,на белую Москву смотрел из окон,весна ли в переулках или сон,березовым трепещущая духом,и все-таки овладевает слухомнаутро колокольный звон.Колокола, его святые предки, —династия, которая к татарамвосходит постоянно под ударомв сказаньях, подтверждавших вещим даром,что чудеса по-прежнему нередки,и вдруг он понял, как в том веке старомиз родовых воспрянули глубинего предвосхищавшие дотоле,тишайший из пресветлых на престоле,по собственной благочестивой волебездействующий властелин.А он благодарил их на поминих душ, чьи расточительны щедроты,и жаждой жалобною жил,в ней находя источник тайных сил,а жизнь свои вершила обороты,и в них таился он один.Себя в них узнавал он что ни час,как серебро в загадочных узорах,во всех деяниях и приговорах,но и в указах, и в глухих укорахвсе так же красный пламень власти гас.

VI. «В серебряные смотрятся пластины…»

В серебряные смотрятся пластинысапфиры, словно женские зеницы;ветвящиеся в золоте зарницы —не свадьба ли зверей, чьи гибки спины;в мерцаньи смутном жемчуга единыпри созерцаньи дикой вереницы,где исчезают лица, словно птицы.Вот риза, вот венец, а вот страна;как на ветру зерно, она видна;вся, как река в долине, просияла;так блещет обрамленная стена.На солнце три сияющих овала;и материнский лик, и, как миндаль,пречистые персты; пространства мало,и серебро — кайма, в которой даль,а сумрак этих рук явил едва,Кто царствует и на святой иконе,и в монастырской келье, как на троне,Тот Сын, целебный ток на горном склонеи на неведомом доныне лоненебес, чья вечна синева.Ее рукам не до потерь,и лик Ее открыт, как будто дверьв тень сумерек, чьи отсветы — намеки,когда в улыбке милостивой щеки,пока блуждает свет среди утрат.Царь чувствует закат, и царь поник.Он шепчет: как Твои понять уроки?Страшимся, страждем, ищем, где истоки;Твой любящий влечет нас вечно Лик,но почему черты Твои далёки?Лишь для святых Ты радостный родник.И царь в тяжелой мантии своейвсех подданных недвижней и слабей;душевного спасения не чает,хотя блаженство ближе средь скорбей.А бледный царь, чьим волосам больнымтяжел венец, жил помыслом иным,лицом, что незаметно остальным,подобен Лику в золотом овалеи, облачен сиянием родным,не смел признать: Она его встречает.Два облаченья восторжествовалитак в тронном зале златом неземным.

Певец поет перед сыном государя

Памяти Паулы Беккер-Модерзон


Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги