Читаем Поздняя осень в Венеции полностью

Питают слуги с разных сторонразные слухи, целую стаю,и все это он, один только он.Его клевреты бросаются вон.Сменялись жены в его покоях,и вновь служанки шушукались рядом,что каждый глоток угрожает ядом,отрава таится в разных настоях.В стенах тайники. Под кровом тревога.Убийца, кажется, у порога.С виду монах, а сам супостат.Одна оборона — взгляд наугадтуда, сюда; шаги за шагамипо лестницам; он окружен врагами,одна защита — железо жезла,одна власяница — лишь бы спаслаот каменных плит, от смертельной стужи,пронзающей душу своими когтями;одна погибель — кого позвать?Одна тоска, страх перед вестями;одна угроза: смута снаружи,преследующая среди подкупныхпридворных, среди, быть может, преступныхлиц и втайне опасных рук;за полу хватал кого-нибудь вдруг,в ярости платье рвал на нем илисебе самому наносил урон?Удар возможный или поклон?Он схватил или его схватили?Кто же это: другой или он?

IV. «Был час, когда величие державы…»

Был час, когда величие державыв зеркальном блеске длилось, как во льду,а бледный царь последним был в роду,былую завершая череду,и, голову клоня, стыдился славы.Он приникал к пурпурной спинке трона,ронял он руки, избегая стона,с высоким саном не в ладу.В доспехах белых и в мехах бояре,ему готовы поклониться в ноги,готовились к междоусобной сваре,опасливо тая свои тревоги,благоговеньем наводнив чертоги.И прежний царь им вспоминался снова,безумием карающего словавелевший разбивать о камни лбы;бывало, тот властитель их судьбына троне больше места занимал,оставив блеклый бархат без пустот,и мир для тьмы его был мал;так от бояр скрывал властитель тот,как трон его был красен, ибо гнетодежд его весь в золоте был зрим.И можно было думать, что такимнарядом тяготился юный царь,хоть факелы кругом горели радироскошества, где жемчуга, как встарь,у трона всюду спереди и сзади,и над вином светящиеся пряди,рубины же чернеют, словно гарь,и в мнимой глади —мысленный итог.И носит бледный царь свои уборы;на голове корона; нет опорыцарю ни в ком, он слишком одинок,льстецов он слышит хрипнущие хоры;во сне же тем слышнее оговоры,и лязгает поблизости клинок.

V. «В томленьи чуждом царство неизменно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги