Читаем Право на пиво полностью

В этом месте речи Кео я невольно расчувствовался, вспомнив забавных добикао моей любимой планеты. Выражение мордочки у них почти такое же. Однако уши гораздо больше, чем у хомячков. Колючки вдоль хребта. А главное, добикао тащит за хвостом отросток — большой домик, тележку-сумку для малышей. Пока малыши не вырастут, папаша катает их за собой. Они так смешно выглядывают из тележки-сумки, таращат блестящие глазенки и шевелят ушами! И пусть Оболонус не очень похож на них, но он так же забавен и бестолков, и я часто вспоминаю свою родину, глядя на него. Да, Кео прав. Оболонус много значит на корабле. И когда мы с Мыколой уйдем в Сон, нам будет спокойнее оттого, что роботу будет с кем разговаривать.

Кео будет стучать в каюту, расположенную на втором этаже маленькой клетки, как стучит сейчас Мыкола, вызывая Оболонуса, чтобы тот послушал, как решается его судьба на собрании.

Кео нальет крошечному подопечному молока в маленькую чашку и поможет найти ход к ней, нажимая кнопки интеллектуальной игры, и ему будет не так одиноко…

А когда и Оболонус уйдет в Сон, то Кео останется лишь следить за анабиотическими камерами, наблюдать за тем, что делается снаружи корабля, ловить позывные чужих звездолетов, неустанно подавать сигнал о помощи и тосковать.

Я представил эту космическую тоску и подумал, что Спать лучше, чем вот так годами и десятилетиями вслушиваться в космос, бредящий вокруг лишь выкриками реклам…

Между тем Кео, признав пользу Оболонуса, стал хвалить и линкакус. Заметив, что космонавты издавна приписывали Говорящим Цветам кассандрические свойства, Кео рассказал старое поверье о том, что если кораблю предстоит гибель, то линкакус окукливается.

Линкакус может столетиями плавать в вакууме, в космическом холоде и жарких лучах звезд, под потоком пронизывающей радиации, но для этого ему нужно превратиться в бурую куколку.

Поэтому, если линкакус начинает прижимать к себе листья и склеивать из них блестящий коричневый кокон, то значит экипажу хорошо бы держать спасательные шлюпки наготове. А если нет шлюпок, проверить все механизмы и молиться!

— А то, что наш линкакус съел таблетки микрокаролозы, неслучайно! — утверждал Кео, слывший знатоком астропримет и легенд. — Цветок не хотел навредить, просто он каким-то образом знал, что фильтр на износе, чистой воды осталось немного, и таблетки не понадобятся.

— В лом ему было распуститься раньше и сказать нам про фильтр еще на берегу! — проворчал Мыкола.

— Вы слишком многого от него хотите! — ответствовал капитан. — Кстати, что касается жидкости, то ее вам хватит всего на неделю! Поэтому, согласно моему личному распоряжению и под мою ответственность, вы, начиная с завтрашнего дня, будет потреблять жидкость из НЗ линкакуса. Я решил, что на крайний случай он может пользоваться и загрязненной водой, а вот вы, если заболеете, плохо перенесете анабиоз.

— Надо же, какое одолжение! — поразился Мыкола. — А может сперва попробовать запросить разрешения у Общества говорящих растений? Ведь линкакус — очень важная птица, сравнимая по значимости на борту разве что с хомяком, а не с какими-то там сапиенсами, у которых и НЗ-то с гулькин нос!

— Сапиенсы, раз они такие разумные, должны были сами позаботиться о своем НЗ! В отличие от низших существ, они вправе выбирать себе Общества! — отчеканил Кео. — А вы с Иохъй из жадности не стали вступать в профсоюз. Вот мы с Зако вступили в профсоюз, и у меня машинного масла хватит (на ваше счастье) — на две тысячи лет. Вполне достаточное время дпя того, чтобы, по теории вероятности, успели найти и оживили моих знакомых скуповатых пьяниц.

Кто виноват, что хрупкие разумные существа сами нисколько не хотят заботиться о собственной безопасности?

Где вы были, когда еще на Ганимеде Зако уговаривал Шефа выделить деньги на покупку нового фильтра, мёбиусохронады и запчасти гугрисов?

Вы успокоились тем, что вам кинули внеочередную премию как кость собакам, и побежали отмечать это событие в бар!

Или я не прав?

Вы, Йохъй, проявляете завидную бойкость лишь рассказывая анекдоты секретарше, а вы, Мыкола, лишь тогда, когда просите включить в рацион сало и безалкогольную «Оболонь» вместо соков, хотя против «Оболони» я как раз ничего не имею. И безалкогольная, которая уже закончилась, и та, которая содержит градусы — весьма питательный продукт и к тому же утоляет жажду. Но в холодильнике не наберется уже и десятка банок. Вы пьете пиво со впечатляющей скоростью, не умея экономить припасы.

Я посмотрел на Мыколу. Он больше не спорил. Да и я после намеков Кео на дешевые ананасы был несколько деморализован.

Глядя на наши расстроенные лица, Кео видимо понял, что сумел подавить бунт на корабле еще в зародыше, и неожиданно подобрел.

Сделав внушительную паузу, капитан заявил, что он не окончательно высказался, и что его прервали в середине речи.

Оказывается, он успел представить нам лишь половину изученного им вопроса.

Однако существуют еще три соображения, которые заключаются в следующем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы