Читаем Приключения Пиноккио полностью

— Идите за мной и ничего не бойтесь.

И они начали продвигаться к пасти Акулы. Добравшись до горла чудовища, они решили остановиться, чтобы оглядеться и выбрать подходящий момент для побега.

Надо сказать, что старой Акуле, слабой сердцем и к тому же страдающей астмой, приходилось спать с открытым ртом. Пиноккио, пройдя чуть дальше по глотке чудовища, поднял голову и увидел в распахнутую пасть полоску звездного неба и сияющую луну.

— Вот самый подходящий момент, — шепнул он отцу. — Акула спит будто мышка, море спокойное, и светло, как днём. Следуйте за мной, отец, скоро мы будем свободны!

Они вскарабкались по горлу морской великанши и с великой осторожностью прошли к краю языка.

Прежде чем прыгнуть в воду, Пиноккио сказал отцу:

— Забирайтесь мне на спину и держитесь за мою шею.

Остальное - моя забота.

Как только Джепетто прочно устроился на его спине,

Пиноккио решительно бросился в воду и поплыл. Море было тихое, ярко светила луна, а Акула спала так крепко, что её не разбудила бы даже пальба из пушек.

<p>ГЛАВА 36</p><p><emphasis>Наконец Пиноккио перестает быть деревянной куклой и становится настоящим мальчиком</emphasis></p>

Пиноккио быстро плыл к берегу. Вдруг он почувствовал, что его отец трясётся, как в лихорадке.

От холода он дрожал или от страха? Пожалуй, и от того, и от другого. Но Пиноккио решил, что виной всему страх, и сказал:

— Спокойно, отец! Скоро мы доберёмся до берега и будем в полной безопасности.

— Да, но где он, этот берег? — пробормотал старый Джепетто, дрожа ещё сильнее и щуря глаза, будто портной, вдевающий нить в иголку. — Я смотрю во все стороны, но вижу только море да небо.

— Зато я вижу берег, — отозвался Пиноккио. — Вы же знаете, у меня зрение, как у кошки. Ночью я вижу лучше, чем днём.

Бедный Пиноккио бодрился как мог, но и его самого уже охватила тревога. Силы покидали его, он задыхался, а до берега было ещё далеко.

Пиноккио плыл, сколько хватало дыхания. Но в конце концов, обессилев, он обернулся к Джепетто и проговорил:

— Я больше не могу! Я умираю!

Отец и сын были на краю гибели, когда вдруг послышался дребезжащий голос:

— Кто это здесь умирает?

— Мы с моим бедным отцом!

— Я знаю этот голос! Ты ведь Пиноккио?

— Да! А ты кто?

— Я — Тунец, твой товарищ по несчастью, которого тоже проглотила Акула.

— Как тебе удалось спастись?

— Я последовал твоему примеру. Ты показал путь, и после вас сбежал и я.

— Тунец, как ты вовремя! Умоляю, помоги нам, не то мы пропали!

— С превеликой охотой и от всего сердца! Держись за мой хвост и ни о чём не беспокойся. Через несколько минут вы будете на берегу.

Вряд ли надо говорить, как обрадовались Джепетто и Пиноккио. Только вместо того, чтобы ухватиться за хвост, они взобрались Тунцу на спину.

Добравшись до берега, Пиноккио первым соскочил на песок и помог отцу.

Затем он повернулся к Тунцу и с чувством произнес:

— Друг мой, ты спас жизнь моему отцу. Слов не хватит, чтобы выразить мою благодарность. Позволь хотя бы поцеловать тебя в знак моей вечной признательности!

Тунец выставил голову из воды, и Пиноккио, опустившись на колени, нежно поцеловал его. Тунец, не привыкший к подобным проявлениям чувств, растрогался до слёз, но, постеснявшись плакать на людях, нырнул в воду, подальше от посторонних глаз.

Между тем рассвело. Пиноккио подхватил под руку Джепетто, едва державшегося на ногах, и сказал:

— Обопритесь на мою руку, отец, и пойдёмте. Будем идти медленно, а вернее, ползти, как муравьи, а если устанем, передохнём по дороге.

— И куда же мы пойдём? — спросил Джепетто.

— Поищем дом или лачугу, где нам дадут хлеба, чтобы утолить голод, и соломы, чтобы постелить под голову.

Они не прошли и сотни шагов, как увидели на обочине двух попрошаек.

Это были Лиса и Кот, но их едва можно было узнать. Кот за свою жизнь так усердно притворялся слепым, что и в самом деле ослеп. А Лиса, постаревшая, облезлая, с трясущимися лапами, и вовсе осталась без хвоста. Эта подлая обманщица обнищала настолько, что даже продала свой прекрасный пушистый хвост бродячему торговцу, и тот купил его, чтобы отгонять им мух.

— О, дорогой Пиноккио! — вскричала Лиса. — Прояви милосердие к двум бедным калекам!

— Бедным калекам! — вторил ей Кот.

— Идите своей дорогой, пройдохи! — ответил Пиноккио. — Один раз вы меня уже обманули, во второй раз не получится.

— Поверь, Пиноккио, мы и в самом деле бедны и несчастны!

— Бедны и несчастны! — эхом откликнулся Кот.

— Так вам и надо! Знаете поговорку: «Что посеешь, то и пожнёшь»?! Прощайте, обманщики!

— Сжалься над нами!

— Сжалься!

— Прощайте, воришки! Вот вам еще поговорка: «Чужое возьмёшь — своё потеряешь!»

И Пиноккио с Джепетто пошли своей дорогой. Вскоре они увидели маленький кирпичный домик, крытый соломой.

— Может, здесь нам повезёт, — сказал Пиноккио. — Давайте, отец, постучимся.

И они постучали в дверь.

— Кто там? — послышался изнутри тонкий голосок.

— Бедные отец и сын, у которых нет ни куска хлеба, ни крыши над головой, — ответил Пиноккио.

— Поверните ключ и откройте дверь, — сказал тот же голос.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Пиноккио (версии)

Похожие книги

Феи с алмазных гор
Феи с алмазных гор

Составление и вступительная статья В. Пака.Мифы, легенды, сказки Кореи — Страны Утренней Свежести — давно вошли в золотой фонд мировой культуры. Они близки и понятны взрослым и детям, потому что говорят языком сердца, а учат добру, справедливости, честности, верности, любви и дружбе.Для семейного чтения.Из предисловия:При подготовке настоящего сборника составитель руководствовался следующим: представить наиболее полно, насколько позволяет объем книги, передаваемые из поколения в поколение, сохраняемые в устных рассказах и ныне широко издаваемые как в Северной, так и в Южной Корее, сказки, мифы, легенды. Тексты взяты из сборников: «Чосон Чонсольчжип» («Сборник корейских легенд»). Сеул, 1944; Сон Дин Тхэ («Корейский национальный фольклор»). Сеул, 1947; «Книга сказок». Пхеньян, 1955; «Сказки», ч. I II. Пхеньян, 1955; «Материалы корейской изустной прозы». Пхеньян, 1964; Ли Ен Чхоль («Книга интересных рассказов»). Сеул, 1962; Хан Сан Су («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1977; Чхве Нэ Ок («Сборник традиционных корейских сказок»), т. I–XI. Сеул, 1980–1984; Чхве Ун Сик («Сборник корейских сказок»). Сеул, 1987; Чан Док Сун («Сборник корейской изустной литературы»). Сеул, 1984; «Корейский фольклор» (большая серия), т. 1 — 63. Сеул, 1979–1985.В сборник также включены давно не издававшиеся, но хорошо известные русскому читателю сказки в литературной обработке Н. Гарина-Михайловского.

Вадим Пак (составитель)

Сказки народов мира / Сказки / Книги Для Детей