Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Скажем так: психологи установили, что осознание настоящего в среднем у человека занимает 12 секунд. 8 секунд прошлого и 2—4 секунды будущего. В загробном мире этот срок может быть равен двум месяцам, а в других мирах двум годам.

Соответственно, и восприятие окружающего другое. И логика мышления другая. О том, что у меня начинаются неприятности с будущим, я почувствовал, когда начал работать с третьей книгой.

То, что начали разваливаться все планы и надежды, это еще полбеды. Дело доходило до откровенных нелепостей.

В начале декабря 1995 года я решил получить трехгодичную визу для въезда в США. Взял приглашение, все документы и прибыл в консульство. Собеседование прошло нормально.

Пожалуйста, пойдите в кассу, оплатите визу и после трех часов приходите за паспортом, сказали мне.

Пришел, но паспорта мне не дали.

Вас почему-то решили проверить через Госдепартамент. Поэтому подождите недельку, а потом приходите за паспортом, вежливо сообщили мне.

Я зашел через недельку.

Вы знаете, сейчас в Америке забастовка служащих, и поэтому мы не можем сказать, когда придет ответ из Вашингтона.

Позвоните еще через недельку.

Я снова позвонил в указанное время.

Позвоните лучше после Нового года, ответили мне, может быть, тогда что-то прояснится.

Я позвонил в первых числах января.

Забастовка уже закончилась, но Ваши документы из Вашингтона не пришли. Позвоните дней через десять.

Позвонил в середине января.

Пока никакой информации о Вас нет, сказали мне, звоните в конце января.

Понял, что продолжаться это может очень долго. Пикантность ситуации заключалась в том, что мой паспорт продолжал находиться в американском консульстве, и я в это время не мог никуда поехать за границу.

Вы можете в любое время забрать паспорт назад, ответили мне в консульстве, когда я спросил о нем.

После этого шансов получить визу у меня уже не было, и я это понимал. Позвонил в Нью-Йорк своей знакомой. Та сказала, что сама свяжется с Госдепартаментом США и узнает, почему там не дают никакого ответа. Через несколько дней она кое-что узнала.

В ее голосе слышалось недоумение.

Я позвонила туда человеку, связанному с анкетами, документами и т. д. Он, оказывается, о тебе достаточно хорошо наслышан. Так вот, никаких твоих документов в Госдепартамент не приходило.

А ты попробуй позвонить в консульство и сказать им об этом, попросил я.

Через несколько дней мы опять созваниваемся.

Как ты думаешь, что мне ответили в консульстве? весело спросила знакомая.

Какую-нибудь очередную хохмочку.

Точно. Сказали, что твои документы они на самом деле отправили в Москву.

Хорошо, ответил я, попытаюсь что-то узнать через посольство.

Но когда люди, связанные с посольством в Москве, начали выяснять, в чем дело, им ответили, что никакой информации они не получали.

Через 2,5 месяца постоянных звонков, я понял, что паспорт мне нужно забирать. Все мои планы рухнули. В конце концов я с этим примирился. Раз так откровенно мне сверху перекрывают возможность приехать в Америку, значит, мне там нельзя быть, решил я и успокоился. И вот в последний раз звоню в американское консульство.

Ваши документы пришли, сообщают мне. Но решать вопрос, выдать Вам документы или нет, будет лично американский консул.

Скажите, и часто лично консул решает вопрос о выдаче визы? поинтересовался я.

На другом конце помялись.

Это в первый раз, ответили мне.

Хорошо, как мне записаться на прием к консулу?

Он сейчас в отпуске, позвоните через две недели.

Я позвонил через две недели.

Консула еще нет, позвоните через несколько дней, любезно сообщили мне.

В конце концов консул на работу вышел.

Пожалуйста, запишитесь на прием и дней через 10 приходите, сказали мне.

Это была уже середина марта. Мне порекомендовали прийти на час раньше приема, что я добросовестно и сделал.

Сейчас консул занят, подождите часа полтора, попросили меня.

Конечно, конечно, ответил я.

Через полтора часа я подошел к девушке и вежливо спросил: Извините, консул помнит о моем существовании?

Все нормально. Вы не волнуйтесь, утешили меня, но консул сейчас уехал. Подождите еще немного, а потом Вас вызовут.

Я еще три часа отсидел, молча глядя перед собой. Потом меня вызвали к окошку.

Вы знаете, консул сейчас занят, сказала девушка, но он дал добро, так что можете приходить после трех часов и получить паспорт с визой.

Что я и сделал.

Уже потом пытался проанализировать и понять суть произошедшего.

Чем нелепее и оскорбительнее ситуация складывается вокруг тебя, тем больше этот знак свидетельствует о подготовке к чему-то серьезному. В данный момент методично и точно ситуация разваливала мои планы и надежды на будущее. И я понимал, что малейшее раздражение или озлобление внутри в данной ситуации не позволит мне пройти испытания, которые, судя по всему, скоро начнутся. И постепенно стал привыкать к тому, что любая цель, любой план у меня неизбежно развалится. Это было достаточно легко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика