Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Ситуация, произошедшая тогда, была просто мистической. Когда я пытался писать текст первой книги, мне как будто сверху что-то не давало. Обычно автор пишет текст книги, много месяцев правит рукопись, а потом бегает за редакторами, упрашивая их напечатать его книгу. Мой первый редактор сама нашла меня, прочитав заметку в журнале «Наука и религия», сама предложила написать книгу, причем, когда она увидела, что писать я не могу, нашла выход из положения: Вы можете надиктовывать текст на магнитофонную пленку, сказала она, а все остальное будет сделано. Кроме того, наша общая знакомая предупредила ее, что я могу быстро потерять интерес к книжке и бросить. И поэтому под еще несуществующую рукопись мне был выдан приличный денежный аванс, который я тут же пропил и прогулял. И через пару месяцев, когда у меня действительно пропало желание заниматься написанием книги, дело оказалось муторным и тяжелым, отступать уже было поздно. Оказывается, все, что было связано с понятием кармы, с информацией о ней, было похоже на осиное гнездо. При малейшем прикосновении начиналось такое, что только успевай уворачиваться. Для того чтобы мне легче было надиктовывать текст, я предложил собрать небольшую группу, которой я буду просто рассказывать о своих исследованиях. И я им выдал сырую информацию, совершенно не представляя, что это может быть опасным. А через несколько минут все вдруг заметили, что начинает происходить нечто страшное. У многих стали бледнеть лица, наступила сильная слабость, которая все усиливалась. Поле вокруг голов всех сидящих стало странно себя вести. Началась легкая паника. А я совершенно не знал, что делать. А делать что-то было надо.

Вам нельзя было получать ту информацию, которую я сообщил.

Она для вас почему-то очень опасна. А что делать, я пока не знаю, разве только забрать ее назад.

И вдруг меня осенило: а почему, действительно, не забрать эту информацию назад?

Сейчас вы забудете все, что я вам говорил до этого, сказал я присутствующим.

Через 9 секунд все будет стерто.

И после этого увидел, как все пришло в норму, и мы продолжали разговор дальше. Я понял, что прямое подключение к различным источникам информации для меня может быть безвредным, а для других опасным.

И что сначала нужно информацию поносить в себе, адаптировать и только потом выдавать другим, выполняя роль своеобразного фильтра. С книгой дело еще серьезнее. И как бы ни была важна полученная информация, проходит минимум полгода, прежде чем ее можно будет поместить в книгу.

Итак, к осени 1996 года я считал, что новая тема вряд ли может появиться. Но она появилась, причем весьма неожиданно, когда я был в одной из зарубежных поездок. Со мной захотел пообщаться руководитель страны, в которой я тогда находился.

Посмотрел его дистанционно: рядом с этим человеком, в его поле было сияющее пятно. Ангел- хранитель, и очень сильный. Да сам человек был духовным и гармоничным. Я дал согласие на встречу.

Кстати, у этого человека была зацепленность за будущее. По его полю было видно, что негодяев и подлецов он презирал.

А за что их уважать? потом во время беседы удивлялся он.

Уважать их не надо, но и презирать нельзя, объяснял я.

Это презрение и повышенное недовольство собой при неудачах разворачивалось в программу самоуничтожения, которая могла набрать силу и потом дать проблемы по здоровью. Ночью вдруг я проснулся от ощущения мощной неуверенности и начинающегося острого заболевания. У меня начался сильнейший насморк. Причем тема была какая-то новая. Это не было связано ни с отношениями, ни со способностями, ни с принципами, ни с идеалами. Я посмотрел, откуда идет дестабилизация? Оказалось, у меня пошел резонанс программ с человеком, которого я должен был увидеть на следующее утро. Какая-то активно действующая в его подсознании программа вошла в резонанс с моей, и у меня вспыхнула внутренняя агрессия ко всему миру, которая тут же превратилась в программу самоуничтожения и была остановлена насморком.

Причем этот насморк я не мог снять недели две. Я помню, как спустя некоторое время я вел прием и объяснял пациентам.

Внутреннее недовольство окружающим миром, осуждение других людей превращается в программу самоуничтожения. И оно блокируется головной болью, травмами головы, менингитами, энцефалитами, потерей зрения или слуха. Один из самых щадящих моментов блокировки это воспаление носоглотки. Если этим программа самоуничтожения не блокируется, то идет удар по мочеполовой системе. Так вот, сильный насморк, продолжал я, это один из первых признаков активизации самоуничтожения. Потом вспоминал про свои красные глаза и опухший нос и добавлял: «Вот видите, у меня сейчас именно такая вспышка и происходит». Затем в течение нескольких недель после встречи я пытался проанализировать, что же меня так могло раскачать?

Тема была явно новая. И она была связана с понятием «власть».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика