Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Потому что через принятие пищи происходит познание окружающего мира. Человек сначала информационно переваривает пищу. Зрение, обоняние, вкус это посредники двух информационных систем: пищи и человеческого организма. Если на этой стадии информация правильно не усваивается, то либо пропадет желание есть эту пищу, либо желудок и кишечник не воспримут ее будет понос. В столовых и дешевых ресторанах отравления бывают чаще не из-за качества еды, а из-за состояния того, кто ее готовил. Хороший повар это, прежде всего, внутреннее добродушие, независимость от человеческих ценностей, много любви в душе. Знакомый как-то сказал мне: «Моя мать перед приготовлением еды всегда молилась, и все замечали, что она прекрасно готовит». А моя бабка работала медсестрой в госпитале, и тиф, и холера все это было, и я спрашивал: «Бабушка, ты когда-нибудь болела?» а она отвечала: «Нет, никогда. Я перед работой помолюсь, скажу: „Господи, на все твоя воля“, и иду работать».

После этого я вспомнил один эпизод в своей жизни. Когда только начинал разрабатывать свой метод и еще не написал ни одной книги, я как-то был в одном небольшом северном городке.

Мы разговорились с главврачом местной больницы. «Ну уж если ты утверждаешь, что все взаимосвязано, тогда объясни мне, почему у меня болит сердце? Никакие лекарства не помогли, боли как были, так и остались.» «Все очень просто: ты много обижался на женщин.» «И что нужно сделать?» «Пойди в церковь, поставь свечку за свое здравие, прости все обиды, приведи душу в порядок, а потом обратись к Богу и попроси, чтобы все обиды ушли из твоей души и из душ твоих потомков, и попроси прощения за то, что обижался.» «И что, все пройдет?» Я только улыбнулся. «Конечно, пройдет.» «Тогда мы сейчас садимся в машину и едем в церковь, она за городом, час езды, кстати, полюбуешься природой, места там прекрасные, церковь деревянная, ей несколько сотен лет, стоит на берегу реки.» И вот по лесной дороге, в узком коридоре елей и сосен, мы едем к церкви.

Южная природа при всей ее красоте немного суетлива. В северной природе такая мощь и размах, что душа часто замирает от непонятного восторга. А церковь, стоящая над рекой, вызывает такое чувство благоговения, что молишься без слов, просто глядя на нее. Мы подъехали к церкви, там никого не было. Возле церкви, во дворике, колол дрова монах. Мы попросили разрешения войти, и он повел, нас в церковь. Мы подошли и поставили свечи.

Вдруг неожиданно монах подошел к нам. «Когда ставите свечи и молитесь, в конце обязательно скажите: „Господи, на все воля Твоя“.» Мы поблагодарили, и он отошел в сторону. Мы вышли из церкви, спустились по деревянной лестнице. Я ехал назад и думал: «Странно, когда я ставлю свечку, молюсь и прошу чего-то, то это реализация моих желаний, моей воли, моего „я“, а когда я говорю: „Господи, да исполнится воля Твоя“, то я как бы готов отказаться от своих желаний». Но я чувствовал, что почему-то эта фраза очень важна.

Через несколько лет, изучая духовные структуры человека, я понял, что эта фраза позволяет не зацепляться за свои желания, не делать их своей главной целью. Иначе либо они не исполнятся, либо их исполнение может обернуться большими несчастьями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика