Читаем «Прикосновение к будущему». Диагностика кармы. Книга 4 полностью

Сотни и тысячи раз анализируя эти и последующие события, я глубже понимал связь внешне не сопоставимых событий. Я понял, почему первая любовь чаще всего бывает неудачной. Потому что она является символом человеческого счастья. И сохранение в душе чувства любви, когда рушатся все внешние условия ее существования, позволяет человеку потом испытать настоящую любовь без опасных последствий для здоровья и жизни.

Или представим себе другую ситуацию. Мужчина влюбляется в женщину, и она отвечает ему взаимностью. И вдруг, пользуясь каким-то неособо значимым предлогом, она начинает вести себя недостойно по отношению к нему, безнравственно и непорядочно. И он не понимает, в чем дело. Да и она потом с трудом может объяснить такое поведение. А ситуация, оказывается, заключается в следующем. То, что мы называем «контактом с будущим», т. е.

нравственность, духовность, благородство, принципы, мечты и идеалы, лежит в основе и духовных отношений, и совершенства, и способностей, и интеллекта. И если у влюбленного мужчины ориентация на отношения с любимой женщиной, на ее совершенство, на ее духовность превышает красную черту, то этот мужчина попросту погибнет или тяжело заболеет. И, в первую очередь, жизнь ему можно спасти безнравственным, несправедливым поведением женщины. И если мужчина сохранит любовь, то тогда зацепленность за будущее снимется и, соответственно, уменьшится зацепленность за отношения, способности и интеллект.

Значит, чем больше наша способность сохранять любовь и прощать любимого человека, оскорбившего наши самые светлые и благородные чувства, тем больше гармоничных отношений, способностей и интеллекта и того, что мы называем «человеческим счастьем», нам позволено будет иметь. Понимание этого позволило мне выжить и остановить распад, который начался весной 1996 года. И это позволило мне помочь другим людям, тяжелейшие болезни которых были результатом неумения спасти любовь в сложной ситуации.

НОВЫЕ ЦЕННОСТИ

Третья книга вышла. Многие говорили, что она им очень помогла. Но уже через несколько месяцев я увидел, что изложенная в ней информация отстает от тех знаний, которые я получил летом 1996 года. Впору было садиться и писать новую книгу. А я, честно говоря, планировал отдохнуть, успокоиться, а потом написать книгу, где ответил бы на многие вопросы и разъяснил бы многие непонятные места.

Мне часто говорили, что информация предельно сжата, и можно было бы написать несколько книг, объясняющих суть написанных ранее!

Произошедшие события дали мне понять, что система не завершена и что информация может прийти самая неожиданная, и нужно приложить усилия, чтобы успеть ее переварить. Осенью я считал, что, в принципе, все человеческие ценности можно увязать в три группы.

Первая группа отношения.

Вторая группа способности, интеллект, совершенство.

Третья группа, лежащая в их основе, контакт с будущим.

Ознакомление с любой новой информацией у меня происходило следующим образом.

Сначала полный развал всего вокруг, потеря контроля над ситуацией. Потом попытка понять, оценить происходящее. Далее включение нового звена в систему. И последнее: отработка модели на практике, т. е. собственное очищение в этом направлении, правильное осмысленное прохождение сотен и сотен ситуаций, работа с пациентами и т. д. После этого новую информацию можно было помещать в книгу. Неотшлифованная информация могла быть опасной для читателя, в этом я убедился, когда еще только приступил к написанию первой книги.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство
Иисус, прерванное Слово. Как на самом деле зарождалось христианство

Эта книга необходима всем, кто интересуется Библией, — независимо от того, считаете вы себя верующим или нет, потому что Библия остается самой важной книгой в истории нашей цивилизации. Барт Эрман виртуозно демонстрирует противоречивые представления об Иисусе и значении его жизни, которыми буквально переполнен Новый Завет. Он раскрывает истинное авторство многих книг, приписываемых апостолам, а также показывает, почему основных христианских догматов нет в Библии. Автор ничего не придумал в погоне за сенсацией: все, что написано в этой книге, — результат огромной исследовательской работы, проделанной учеными за последние двести лет. Однако по каким-то причинам эти знания о Библии до сих пор оставались недоступными обществу.

Барт Д. Эрман

История / Религиоведение / Христианство / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика