Читаем Ригведа полностью

5a-bЭти.... Подразумеваются лица, совершающие названные здесь магические действия.

X, 156{*}

Автор, по анукрамани, - Кету, происходящий от Агни (Ketu букв. “свет”, “факел” Agneya). Тема - Агни. Размер - гаятри.

Четыре из пяти стихов этого гимна начинаются с имени Агни.

1a-bКак быструю упряжку .... Традиционное для РВ изображение молитв и поэтических произведений, посылаемых божеству, как состязание колесниц.

2То войско (ydyä ... sénayâ) .... Теперь молитвы изображаются в виде войска.

6cСмажь втулку (andhî khdm)! - Вновь образ колесницы. Пусти катиться Пани (var- tdyä panîm)! - У Гельднера: “bekehre den Geizhals!”; у Рену: “fais rouler (la tête du) Pani!”

5b...сидящий в лоне (закона) (upasthasdt). - “В лоне закона” - часто встречающееся сочетание, обозначающее место жертвоприношения. У Рену: “sis au giron (de ses parents)”, причем под родителями подразумеваться могут как небо и земля, так и две дощечки, из которых трением добывается Агни.

X, 157{*}

Автор, по анукрамани, - Бхувана Аптья (Bhuvana Aptya) или Садхана Бхаувана (Sädhana Bhauvana). Тема - Все-Боги. Размер - двипада триштубх.

Имя автора извлечено из текста и чисто фиктивно. Наряду с просьбами о восстановлении порядка в мире в гимне прослеживаются и космогонические воспоминания о торжестве богов над асурами (стихи 4, 5).

1a... мы хотим привести прямо к цели (slsadhäma).... Понимается в духе Рену: “faire (en sorte que les êtres) aillent droit-au-but”.

5a... солнце (arkdm) .... Это слово означает также хвалебную песнь - значение, избранное Саяной. У Гельднера: “die Sonne”; Рену видит здесь двойной смысл.

X, 158{*}

Автор, по анукрамани, - Чакшус, сын Сурьи (Cak$us букв “глаз” Saurya). Тема - Сурья. Размер - гаятри.

Этот маленький гимн нетривиален по своему содержанию. Как отметил Гельднер, Савитар здесь почти приравнивается к Сурье.

1c...из земных (просторов) (pärthivebhyah)'. - Такое восполнение эллипсиса естественно при перечислении частей мироздания (вселенная троична). Так понимает это место Рену. У Гельднера: “Agni uns von den irdischen (Leuten)”.

2b... стоит сотни побуждений (harah çatdm savän drhati)! - Савитар — бог-побудитель, имя его является nom. ag. от глагола sü- “побуждать”, на чем строится обычно формальная игра в гимнах.

3Способность видеть (câksuh).... Первое значение этого слова “глаз”. Способность видеть вообще, и в особенности видеть солнце, означала на языке риши жить.

6cДхатар пусть даст (dhätä dadhätu).... В оригинале fig. etym.: “Устроитель пусть устроит”.

4b... чтобы мы различали для себя (cdksur vikhydi tanubhyah)'. - Трактуется вслед за Рену, который отмечает, что tanû- “тело” во мн.ч. в мандале X употребляется преимущественно как местоимение. У Гельднера: “das Augenlicht zum Sehen für unsere Leiber”.

5c... глядя на мужей (nrcdksasah). - В оригинале эпитет - прилагательное в N. pl. Чаще в РВ это бывает эпитетом богов, иногда встречается как эпитет риши. У Гельднера: “möchten wir genau sehen mit den Augen eines Herrn”, и примечание: “So scharf”. У Рену: “étant (ainsi doués du pouvoir de) regarder les hommes”.

X, 159{*}

Автор и тема этого гимна, по анукрамани, - Шачи, дочь Пуломы (Çaci Paulomi). Размер - ануштубх.

Традиционно дочерью Пуломы считается жена Индры Индрани, но в тексте гимна она нигде не упомянута.

По содержанию это самовосхваление женщины, подчинившей себе мужа и устранившей соперниц. По форме требования жанра самовосхвалений (см. примеч. к X, 48) здесь выдержаны не очень строго (в частности, только два стиха из пяти начинаются с падежной формы местоимении ahâm “я”). В основе гимна лежит, по-видимому, заговор, о чем свидетельствует также отмеченное Гельднером сходство с заговором X, 174.

1a-b... взошло солнце... взо(шло) мое счастье. - Подобный параллелизм характерен для заговоров.

5cЯ отняла (ävrksam).... Морфологически непрозрачная форма. Формально этот аорист на -sa- может быть связан с глаголами ä vrj- “присваивать”, ä vrh- “вырывать” и ä vraçc- “разрубать”, “уничтожать”. Гельднер отдает предпочтение второму глаголу; к нему же относит данную форму и А. Лубоцкий в своем Конкордансе. См.: Lubotsky A. Op. cit. Р. 1363.

5d... у неуверенных (qstheyasäm). - Букв. “у неустойчивых”, “у непрочных”.

X, 160{*}

Автор, по анукрамани, - Пурана из рода Вишвамитры (Pûrana Vaiçvamitra). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram von Eschenbach , Wolfram Von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги