Читаем Россия оккультная. Традиции язычества, эзотерики и мистики полностью

Переходим от письменности к самому языку: что делает его таким особенным? И можем ли мы сказать, что язык обладает духовным качеством? При сравнении русского языка с другими поражает его сильное семейное сходство с санскритом, который тоже относится к индоевропейской семье. В индийской традиции санскрит иногда называют «дэвавани», «язык богов», по целому ряду причин. На чисто фонетическом уровне он необычайно богат – в нем шестнадцать гласных и тридцать шесть согласных, с тонкими вариациями произношения, так что слушать его чрезвычайно приятно. Он поднимает настроение и идеально подходит для поэзии, а также для повторения мантр и звуков, активирующих различные чакры – центры энергии в теле. Русский язык, как и санскрит, отличается необычайно большим разнообразием звуков; его алфавит состоит из тридцати трех букв, включая твердый и мягкий знаки, которые могут изменить значение слова. Например, «мат» с мягкой буквой «т» означает «мать», тогда как «мат» с твердой буквой «т» означает «нецензурная брань». Большой регистр звуков создает резонансное качество; именно поэтому церковнославянский язык, родственный русскому, в высшей степени подходит для богослужений. Например, старославянское слово «Боже» (звательный падеж от «Бог»), оканчивающееся на звонкую согласную и долгую гласную, можно произносить насыщенным басом так, как не произнесешь слово «Бог», в конце которого стоит всего одна согласная. Поэтому, посещая службу в русской церкви, человек чувствует, как активизируются все чакры – что, несомненно, придает православной литургии такую силу.

Сходство русского языка с санскритом больше всего поражает в том, что касается словарного запаса. В качестве иллюстрации можно вспомнить опыт индийского санскритолога, профессора Дурги Прасада Шастри, который в 1964 году отправился в поездку по России. Когда он слышал русскую речь, у него возникало впечатление, будто звучит какая-то разновидность санскрита. Например, в московской гостинице ему сказали, что его номер 234; по-русски это «двести тридцать четыре», а на санскрите «двишата тридаша чатвари». Профессор Шастри был поражен тем, что эти два родственных языка сохраняют свое сходство на протяжении стольких столетий[224].

Связь с санскритом также прослеживается в русских словах с корнем «вед», содержащих идею знания или мудрости. Отсюда: ведать (знать), ведь (знаете ли), ведение (опыт, компетенция). Соответствующее слово на санскрите – «веда» (знание-мудрость), и древние индуистские священные писания называются «Веды». Русские, которые лелеют идею о том, что являются наследниками древней традиции мудрости, тоже любят использовать слово «Веда» для обозначения своей традиции, и существование таких слов, как «ведать», служит постоянным напоминанием об индоевропейском наследии.

Отметим также способ, каким русские выражают заветное представление о своей настоящей родине. По-английски мы обычно говорим просто country (страна) или иногда homeland (родина, букв. «домашняя земля»). Французское слово patrie звучит несколько более вдохновляюще, как и немецкое Vaterland. Но в России для обозначения этого понятия есть два слова – «родина» и «отечество». Таким образом, для русского идея родной земли включает в себя обоих родителей – она одновременно и любящая, заботливая мать, и строгий, авторитетный отец. Из этих двух слов «родина» вызывает более эмоциональные воспоминания. Часто оно сочетается со словом «мать». Поэтому во время Второй мировой войны появились пропагандистские плакаты с лозунгом «Родина-мать зовет!» Существует также слово «страна» в смысле геополитического пространства, но не эмоционального понятия.

Слово «родина» включает в себя многогранное «род» – возможно, родственное английскому root (корень). В повседневном употреблении «род» означает то же, что «вид» или «категория», но охватывает также понятия поколения, воспроизводства, рождения, родства, семьи, пола и тому подобного. Оно встречается в таких сложных словах, как народ, роды, родители, родственник, родовой и, как упоминалось в предыдущей главе, в славянском пантеоне это имя изначального божества-творца Рода, отвечающего за все эти аспекты жизни. Таким образом, в языке заложен способ понимания людьми своих корней, родства, земли предков, племенных и семейных уз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература