Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Очень недолго радовался матрос исполнению своего желания. А девушки так и остались без мужского тепла.

* * *

На безымянном острове сидят русский, немец и француз.

Вдруг немец встрепенулся:

– Ребята, смотрите! Сюда на плоту женщина плывет!

Как будем ее делить?

Француз:

– Пусть она сама себе кого-нибудь из нас выберет!

Немец:

– Я думаю, нам надо кинуть жребий!

– А у тебя какие будут варианты? – спрашивают они у русского.

Тот хватает дубину и ухряпывает обоих:

– Варианты, варианты! Какие тут, на хрен, варианты?

После этого он спешит навстречу к женщине и радостно восклицает:

– Выпить есть?

– Нет!

– Тьфу ты, черт! Такие парни полегли зазря!!!

* * *

Даже если вы оказались на необитаемом острове, рано радуетесь, стоит вам только пукнуть, и рядом обязательно кто-то скажет: «Совести у тебя нет»…

* * *

Попадают на необитаемый остров 2 итальянца и одна итальянка, 2 француза и 1 француженка, 2 немца и 1 немка, 2 грека и 1 гречанка, 2 англичанина и 1 англичанка, 2 болгарина и 1 болгарка, 2 шотландца и 1 шотландка, 2 шведа и 1 шведка, 2 ирландца и 1 ирландка, ну и конечно 2 русских и 1 русская женщина.

Прошел месяц.

Один итальянец убил второго из-за женщины.

Двое французов с француженкой живут все вместе – счастливо и в согласии.

Немцы составили расписание – кто и когда спит с немкой.

Греки-мужчины спят друг с другом, а женщина стирает и готовит им.

Англичане, как обычно ждут, когда их кто-нибудь представит англичанке.

Оба болгарина посмотрели на бескрайний океан, посмотрели на болгарку и поплыли с острова.

Шотландцы поселились все вместе, мужчины ненавидят друг друга, но продолжают жить вместе, потому что так дешевле.

Оба шведа подумывают о преимуществах самоубийства, пока их женщина размышляет о том, что ее тело – это ее собственность, и об истинной природе феминизма.

Ирландцы начали делить остров на северную и южную части и стали гнать виски. Они уже не помнят что такое секс, так как их сознание затуманилось после первых литров кокосового виски, но они все-таки помнят, что у англичан не все в порядке.

Один из русских женился на русской и тут же развелся. Теперь он самый лучший посетитель ирландской пивнушки. Другой русский заработал денег на убийстве итальянца и на получении выездной визы для двух болгар. Также он регулярно посещает шведку для изучения английского.

А тем временем французы все еще думают, что они одни на острове.

* * *

После шторма мужик попал на необитаемый остров. Воды нет – одни камни и колючки. И прожил он там целый год. Его заметили с проходящего судна и спасли. Как оказалось, мужик на острове неплохо сохранился, его и спрашивают:



– Где пищу-то здесь доставал?

Мужик показывает корешки, колючки всякие, дает попробовать… Пробуют…

– Какая гадость!

– Я привык, мне нравится…

– Ну а воду? Воду-то где брал?

Он показывает, как выпаривал из рубашки, собирая по каплям. Дает попробовать… Пробуют…

– Фу! Какая гадость!

– Я привык, мне нравится.

– Ну, а без женщин-то как смог прожить?

Мужик достает фотографию:

– Вот…

– Так это же Ломоносов!!!

– Я привык, мне нравится…

* * *

Выбросило мужика море на необитаемый остров. Живет мужик месяц, два – невтерпеж ему, женщину надо! Нашел он себе корову, начал приучать, да дикая она какая-то попалась. Только пристроится мужик – корова отбежит, только вот-вот… Опять убежит.

Однажды выбросило море прелестную девушку, мужик ее откачал, а она и говорит:

– Проси чего хочешь, мой принц!..

– Девушка, будь другом, подержи корову!

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– Сейчас бы женщину.

– Погорячее…

– Да, и поджаристой корочкой…

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– Ты кем был на большой земле?

– Мужчиной. А ты?..

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– Как ты думаешь, чем занимается сейчас твоя жена?

– Наверное, дома кормит рыбок.

– А моя, наверное, рыб…

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– Давай сменим тему и не будем сегодня о женщинах.

– А о чем мы тогда будем говорить?

– Сегодня я предлагаю о бл*дях.

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– А что у нас сегодня на завтрак?

– Что, что… Жареные ножки, что же еще!

– А чьи?

– Чьи, чьи… Мои вчера еще съели…

Нептун

Решил как-то Нептун поразвлечься. Остановил в море английский корабль, схватил капитана и спрашивает:

– Вот у меня есть 10 бутылок водки, сколько выпьешь?

– Ну, пять…

– А вот у меня есть 10 дочерей, сколько трахнешь?

– Ну, семь…

Осерчал Нептун, потопил английский корабль.

Остановил Нептун американский корабль…

– Сколько выпьешь?

– Семь…

– Сколько дочерей трахнешь?

– Ну, восемь…

Потопил Нептун американский корабль. Вдруг видит, плывет какая-то калоша, как не тонет – непонятно. Остановил, это оказалась русская баржа. Капитан пьяный в дупель. Схватил его Нептун и спрашивает:

– Вот у меня есть 10 бутылок водки, сколько выпьешь?

– О… один… надцать…

– Как так одиннадцать?

– А я… без своей в гости не прихожу!

– Ну а вот есть у меня 10 дочерей, сколько трахнешь?

– О… один… надцать…

– Как так одиннадцать?

– А… ты мне тоже нравишься, мужик…

* * *

На какое слово из трех букв Нептун посылает корабли?

– На дно.

* * *

Нептуниха Нептуна держит в ершовых рукавицах.

Новости

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза