Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Одному боцману, зная, что тот долго находится в дальнем плавании без женского общества, друг прислал надувную женщину. Боцман надул ее, разглядел, произвел с ней несколько совокуплений и истощенный заснул. К нему в каюту заглянули матросы, увидели такое дело, забрали женщину к себе и стали с ней развлекаться. После чего незаметно вернули ее боцману. Через некоторое время друг пишет боцману письмо: «Ну как тебе, понравился мой подарок?» «Спасибо! – отвечает боцман – Хорошая женщина, мне понравилась, совсем как настоящая бл*дь, даже чем-то меня заразила!».

* * *

Корабль пришел в порт. Матросы сошли на берег и прямиком в таверну. Взяли по бабе, а над одним решили подшутить: дали ему резиновую. Встали у двери, подслушивают. Проходит 20 минут – молчание. Надоело им уже ждать, и тут из комнаты слышен дикий хохот. Вбегают внутрь и видят: стоит посреди комнаты голый матрос и ржет.

– Ну и бабу вы мне подсунули, – говорит. – Кладу – встает. Сажаю – встает. Я ее за жопу укусил, а она засвистела и в окно вылетела.

* * *

Двое приятелей на круизном лайнере. Один каждый день приводит в каюту разных женщин, а второй развлекается с надувной красоткой. Первый говорит:

– Ну ты и дурак! Кругом столько натуральных женщин, а ты тут извращаешься!

Вдруг взрыв. Все в воде. Первый тонет, пускает последние пузыри.

Второй подплывает к нему на своей резиновой девушке и спрашивает:

– Ну, и кто из нас дурак?!

* * *

Попали два голубых на необитаемый остров. Один другого спрашивает:

– Дорогой, а если бы ты был сейчас дома, а я здесь, чего бы тебе больше всего захотелось?

Другой отвечает:

– Женщину.

Тот кричит:

– Ты что сдурел, какую женщину?

Второй:

– Резиновую.

– Зачем?

– Я б ее надул и к тебе приплыл.

Невод

Три раза бросал старик невод в море, да так и не попал…

* * *

Пошел старик к синему морю. Первый раз закинул невод – ничего не принесло ему море. Еще дальше закинул старик невод – и второй раз ничего не принесло ему море. Собрался старик с силами и совсем далеко закинул невод… И остался, дурак, без невода…

* * *

Закинул старик в море невод первый раз и вытащил много рыбы, закинул старик в море невод во второй раз, и вся рыба уплыла.



* * *

В последний раз забросил старик невод в море… и пошел за динамитом.

* * *

Закинул старик сеть в синее море, тянет назад, тянет… А ему и отвечают: «Сеть недоступна!»

Необитаемый остров

Лайнер проплывает мимо необитаемого острова.

Пассажирка интересуется у капитана:

– А что это там за человек на берегу бегает вокруг костра, прыгает и машет нам руками?

Капитан:

– Не знаю, но каждый раз, когда мы проплываем мимо, он так радуется!..

* * *

– Вот, Вован, этим летом поеду в отпуск на необитаемый остров! Пять лет там не был!

– А жене такая идея понравится?

– Еще как понравится! Она, небось, там за эти годы так по мне соскучилась!

* * *

Яхта Ротшильда потерпела крушение в океане. Ротшильд с женой благополучно добрался до необитаемого острова на надувном плоту. Осмотрев атолл, он невозмутимо сел на песок и стал смотреть на море…

– Чего ты ждешь, старый болван?! Нас же никогда здесь не найдут, мы погибнем от голода и жажды, делай же что-нибудь, кретин!!! – в истерике закричала на него жена.

– Успокойся, дорогая… Послушай, что я тебе скажу… Три года назад, как сейчас помню – 23 июля – я пожертвовал главной синагоге Америки полмиллиона долларов… Через год, после одной удачной сделки на бирже, я опять решил сделать им пожертвование – и в тот же день, 23 июля, перевел на их счет 700 тысяч… В прошлом году мои нефтяные акции круто поползли вверх и я наварил 12 лимонов с их продажи. Один миллион, по традиции, 23 июля я отослал в синагогу… Вот так-то!

– Ну и что с того? – спросила жена.

– А то, милая, что сегодня 22 июля – и не пройдет и двух дней, как они нас найдут!

* * *

– Я десять лет провел на необитаемом острове…

– А чем ты там жил?

– Сдавал напрокат лодки.

* * *

На уроке. Тема про выживаемость.

– Дети, что бы вы взяли с собой на необитаемый остров, чтобы там хорошо устроиться?

Петя:

– Я бы взял с собой горсть зерна, чтобы обеспечить себя хлебом!

Толя:

– А я бы взял ружье и рыболовные снасти, чтобы обзавестись рыбой и мясом!

Вася:

– Я бы взял подружку для секса и виноградную лозу для организации винного производства, чтобы было всегда хмельно и весело.

– Ну, а ты Вовочка?

– А я бы взял с собой Петю, Толю и Васю…

* * *

После кораблекрушения на необитаемом острове оказываются трое из команды корабля: капитан, мичман и матрос. Через несколько дней пребывания на острове они вдруг находят кувшин, из которого после откупоривания, естественно, вылезает джинн и обещает каждому исполнить по одному желанию. Первым, как самый старший, желание загадывает капитан:

– Хочу очаровательную блондинку с пышным бюстом.

Тут же перед ним появляется пышногрудая блондинка неописуемой красоты.

Мичман:

– Хочу роскошную брюнетку с широкими бедрами.

И перед ним тут же предстает девушка с заданными параметрами и столь же привлекательная, что и первая. Дошла очередь до матроса, он, не отрывая глаз от девушек, произнес:

– Хочу, чтобы капитан и мичман стали гомиками!

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза