Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Но мы тоже молимся! – воскликнул иностранец.

– Но мы-то молимся по-английски!

* * *

Разбушевавшееся море грозило поглотить утлое суденышко, на котором находился рыбак с сыном. Видя, что они вот-вот пойдут ко дну, рыбак закричал:

– На колени, сын мой!

И, подняв очи к небу, взмолился:

– О, Николай Чудотворец, если ты нам поможешь в этой беде и не дашь погибнуть, я поставлю тебе такую свечу, как эта мачта!

Несмотря на грозившую опасность, сын был поражен словами отца.

– А где же ты возьмешь столько воска для такой свечи, отец?

– Тихо ты, – буркнул рыбак, – важно спастись, а там посмотрим.

Море

Приезжает отец с сыном-дебилом на море. Приводит его на берег и говорит:

– Смотри, сынок, это море.

– Где? – недоумевая, спрашивает сын.

– Да вот, глянь, перед тобой.

– Где, папа?

Отец подводит его прямо к воде и брызгает на лицо сыну морской водой.

– Вот это море, сынок.

– Где?

Отец, потеряв терпение, хватает сына за шею и опускает его голову под воду. Подержав так некоторое время, отпускает его. Сынок выныривает из-под воды и спрашивает:

– Уф, пап, что это было?

– Море!

– Где?

* * *

Нельзя иметь все сразу: и море, и по колено.

* * *

Стоит грузин на берегу моря и восторженно смотрит в даль:

– Вот, синок, мо-о-о-рэ!

– Гидэ, папа?

– Вот жэ, синок, сматры, – и показывает рукой в сторону горизонта.

– Гидэ, папа?

Наконец грузин переводит взгляд на ребенка:

– Э-э-э? Женщина, отодвинтэ задницу, покажите рэбенку морэ!

* * *

Фермер спросил у моряка, где умер его отец.

– Он погиб в море во время кораблекрушения.

– А где умер твой дед?

– Его смыло за борт, и он утонул.

– Тогда на твоем месте, – посоветовал фермер, – я бы никогда не ходил в море.

– А где умер ваш отец? – спросил в свою очередь моряк.

– Он умер дома в постели.

– А дед?

– Тоже в постели.

– Вот видите, – сделал вывод моряк, – на вашем месте я бы никогда не ложился в постель.

* * *

– Доктор, у моего мужа совершенно расшатаны нервы. Куда бы вы посоветовали нам поехать? На море или в горы?

– Вам на море, ему в горы. Или наоборот.

* * *

– Вы слышали, что делается? Купаться в море опасно для жизни, санэпидемстанция закрыла все пляжи!

– А мне даже нравится! Вчера купалась – красота, никого нет.

– Вот, вот. А завтра и вас не будет.

* * *

На пункте приема в армию молодому человеку для проверки его образовательного уровня было сказано:

– Есть Черное море, Белое море, Желтое море и Красное море. Покажите их на карте мира.

– Не могу, сэр, – ответил тот. – Я дальтоник.

* * *

Объявление. Меняю черный хлеб и Белое море на белый хлеб и Черное море.

* * *

– Почему «Аншлаг» начал путешествовать по Черному морю?

– Потому что на Волге некоторым пассажирам теплохода удалось доплыть до берега.

Морская болезнь

Пассажир, страдающий морской болезнью, спрашивает матроса:

– Нет ли впереди какой-нибудь земли?

– Нет, впереди только горизонт, сами можете увидеть.

– Ну все-таки это лучше, чем ничего…

* * *

Мужик перед отъездом в океанский круиз приходит к врачу за средством против морской болезни. Врач:

– Съешь пару килограммов тушеных помидоров.

– Это поможет мне не блевать?

– Нет, но на воде будет смотреться классно!

* * *

Скупой шотландец допытывается у судового врача, какое средство от морской болезни самое эффективное.

– Что касается вас, – говорит врач,

– рекомендую держать во рту шпильку.

* * *

В тот день, когда пароход отправился в плавание, налетела сильнейшая буря. Вся дюжина приглашенных к капитану особо важных гостей явилась с симптомами морской болезни. Капитан откашлялся и произнес речь:



– Надеюсь, все двенадцать из вас получат удовольствие от этого необычного путешествия. Мне радостно видеть ваши… одиннадцать лиц и при этом знать, что мы… ввосьмером будем ужинать в этой уютной каюте ближайшие несколько вечеров. Если кто-либо из вас… четверых предпочитает игру в бридж, я с удовольствием приглашу… обоих к себе… Официант, не терплю ужинать в одиночестве, поэтому прошу убрать не могу обедать в одиночестве…

* * *

Из аттестации курсанта: «Каким будет офицером, сказать сложно – весь поход провалялся из-за морской болезни».

* * *

Море волнуется раз, море волнуется два, море волнуется три… У меня морская болезнь…

* * *

Во время плавания матрос почувствовал недомогание. Судовой врач осмотрел больного и крепко задумался.

– Что-нибудь серьезное, доктор? – спрашивает обеспокоенный матрос.

– Нет, – отвечает врач, – дело в том, что при таких симптомах я обычно рекомендую больным морские путешествия…

Морская пехота

Вечер в баре. В одном углу бара веселится компания летчиков, в другом – морпехи.

Один из летчиков презрительно отзывается о пехоте, мол, ерунда это все, вот авиация – это да, это сила. К столику подходит один из морпехов и, выпятив челюсть, агрессивно интересуется:

– Вы имеете что-то против пехоты?

– Да. Напалм.

* * *

Воскресный день. Парк. Аттракционы. Парашютная вышка.

Мимо проходит семья.

– Вот дети! Когда-то я в морской пехоте служил. И не только в море плавал, но и с парашютом прыгал, – говорит отец.

– Ты, папа, храбрецом был? – спрашивает дочка.

– Да! Там без этого нельзя, – отвечает отец.

Сын к отцу пристал:

– Прыгни, пап!

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза