Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– Давайте все по одному желанию, а потом мы вас съедим.

Немец:

– Хочу бочку баварского пива!

Принесли ему бочку, выпил – съели.

Француз:

– Хочу непорочную 16-летнюю француженку!

Привели француженку и съели француза.

Русский:

– А дайте мне пинка!

Дали ему пинка, а русский достал автомат и перестрелял всех людоедов.

Американец:

– Ты что ж это, гад? Раньше надо было. Мог же француза и немца спасти!

– А мы, русские, народ мирный – пока нас не трогают и мы никого не трогаем.

* * *

Команда с затонувшего советского корабля попала в плен к людоедам, и те собираются ее съесть.

– Товарищи людоеды! – говорит капитан. – У вас была коллективизация?

– Нет.

– А культ личности?

– Нет.

– А празднование ленинского юбилея?

– Нет.

– Так чего ж вы так озверели?

* * *

Вождь племени людоедов плывет на корабле в Европу. Перед первым завтраком к нему подходит официант:

– Что прикажете подать?

– Список пассажиров.

Мат

Пожаловались женщины поселка, что когда один из командиров швартуется к пирсу, то его маты разносятся по всему свету, детей приходится прятать и самим уши затыкать.

Вызвал командующий командира и часа полтора ему читал мораль о великом русском языке и его неисчерпаемых возможностях, а в конце спросил командира:

– Ну, ты все понял, командир?

– Так точно, товарищ командующий!

– А что ты понял?

– П*здят, товарищ командующий!

* * *

– Где вы научились так материться, боцман?

– Этому нельзя научиться – это дар природы.

* * *

В царствование государыни Екатерины Великой Швеция, подзуживаемая западными странами, в очередной раз ополчилась на великого соседа. Доблестные русские моряки под Красной Горкой в щепки разметали шведскую эскадру. Причем русский бриг взял на абордаж шведского флагмана. Командир героического корабля, будущий адмирал Чичагов, докладывал императрице о своем подвиге:

– И вот захожу я шведу с кормы… и как всем бортом е*ну! Ой, извини, матушка.

– Ничего, продолжай, голубчик, я ваших морских терминов все равно не понимаю…

* * *

Американские моряки очень долго не могли понять, почему их русские коллеги при наличии помех при переговорах по УКВ-радиостанции все время повторяют фразу «твой кролик написал» (Your Bunny Wrote)…

Матрос

Урок зоологии:

– Вовочка! Как называются существа, которые могут жить и в воде, и на суше?

– Матросы!

* * *

Психическая атака – матросы, скачущие на зебрах…

* * *

В баре матрос пьет с каким-то мужиком. Мужик:

– Ну, до дна!

– Нет, так не пойдет. Может для вас, сухопутных, такой тост годится, но у нас на море говорят: «Выльем в люк».

* * *

Сапоги солдата легче, чем матроса. Ровно на один год.

* * *

Учительница заканчивает диктант:

– «Матрос лежал на гальке и смотрел в небо…»

На следующий день она обращается к классу:

– Все почему-то написали слово «галька» с большой буквы, только Вовочка написал правильно. Вовочка, встань и объясни классу его ошибку!

– Если бы «галька» была с большой буквы, – говорит Вовочка, – то матрос не смог бы смотреть в небо!



* * *

К берегам Индии подходит русский корабль, на сушу выходят пассажиры и команда. Один из матросов несет на плече попугая. Навстречу ему идет факир со змеей вокруг шеи. Факир:

– Я слышал, русские матросы могут много пить и не пьянеют, правда?

– Наливай.

Матрос пропускает три стакана, факир интересуется, а много ли еще он может выпить, отвечает попугай:

– И пять, и десять, и двадцать, а потом морду тебе набьем и червяка твоего склюем!

* * *

После кораблекрушения на необитаемый остров, состоящий из одинокой пальмы и песочка вокруг, попадают супружеская пара – молодая жена и пожилой муж, и матрос с затонувшего корабля. Матрос залезает спать на пальму, а супруги сидят на песочке и мирно о чем-то беседуют. Матрос продирает глаза и орет:

– А ну не трахаться!

Муж (поднимая голову):

– Да мы и не трахаемся!

Матрос:

– Ну что вы врете, спать не даете, еще и врете. Отсюда прекрасно видно, чем вы занимаетесь.

Муж (раздраженно):

– Да не трахаемся мы!

Матрос спускается вниз, внимательно изучает обстановку и говорит:

– М-да, а сверху кажется, что вы трахаетесь.

Муж (в истерике):

– Да не может так казаться!

Матрос:

– Да ты сам поднимись и проверь.

Муж залезает на пальму, смотрит вниз и (удивленно):

– Хм, действительно, как будто трахаются.

* * *

Пьяный матрос сидит в луже. К нему подходит милиционер и начинает отчитывать. Матрос:

– А ты кто такой?

– Милиционер.

– Морской?

– Сухопутный.

– А раз так, зачем в морские дела вмешиваешься?

Мачта

– Господин капитан, – приставала к капитану особенно надоедливая пассажирка, – а зачем на палубе мачта?

– Видите ли, если у нас кончится уголь, мы сможем воспользоваться ею в качестве шеста, чтобы отталкиваться…

* * *

В каюту на пароходе влетает запыхавшаяся и растрепанная девушка.

– Что случилось, дорогая? – спрашивает ее соседка.

– Капитан сказал, что надвигается шторм, и я, как дура, позволила привязать себя к мачте!

Маяк

Корабль медленно двигался в густом тумане. Внезапно впереди показались огни. Капитан во весь голос закричал в мегафон:

– Уйдите с курса, вы, олухи! Это авианосец «Саратога» водоизмещением тридцать тысяч тонн! Из тумана послышался ответ:

– Лучше сворачивайте сами. Это – маяк.

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза