Читаем Сборник морских анекдотов полностью

Один курортник написал на скале возле моря: «Был тут с женой. Чудесно! Ваня». Через некоторое время рядом появилась еще одна надпись: «Был тут без жены. Намного лучше. Вася».

* * *

Сентябрь. На пляж санатория «Аврора» приходит вновь приехавший подводник из Гаджиево. Его спрашивают:

– Ты чего такой незагорелый? У вас что, на севере лета не было?

– Было. Только я в тот день на вахте стоял.

Лайнер

К океанскому лайнеру подгребает мужик в корыте.

Капитан:

– Что тебе?

Мужик (со злющей физиономией):

– Деньги, драгоценности – все сюда! Быстро!

– Да пошел ты на х*й!

Мужик, отгребая:

– Вот так всегда!

* * *

Крупный лайнер при швартовке зацепил маленький буксир. Капитан буксира кричит в мегафон:

– Эй, на лайнере! Ду ю спик инглиш?

– Ноу, – отвечают с борта лайнера.

– Парле ву франсе?

– Нон.

– Шпрехен зи дойч?

– Найн.

– А идиш зугт?

– Йо, йо!

– Так какого хрена толкаешься?!

Лодка

Жили в деревне на берегу моря два брата-близнеца. У одного была лодка, а у другого жена. И случилось так, что жена одного умерла, а у второго затонула лодка. А тут жена местного священника решила навестить вдовца, но перепутала и попала к лодочнику:

– Здравствуйте, я пришла к вам выразить свое соболезнование, такая утрата…

– Да ничего, спасибо. Не такая уж и утрата! Все равно она была уже старая, полусгнившая вся. И рыбой от нее постоянно воняло. Никакой устойчивости: нагрузишь зад – перед поднимется, нагрузишь перед – зад поднимется.

– Но как же все произошло?

– Да вот недавно дал ее троим своим друзьям попользоваться, предупреждал, чтобы по очереди и не очень часто ее использовали. Так эти придурки залезли в нее все трое сразу… Естественно, что она тут же треснула от переда до зада…

* * *

– А у нас в городе спустили новую подводную лодку!

– Так ведь строили же авианосец?

– Я же тебе говорю: спустили – оказалась подводная лодка…

* * *

Лодка самым наглым образом приставала к берегу.

Лоцман

Служил в Одесском порту старый лоцман. Никто не помнил, за что его держали на службе. Поговаривали, что никто лучше него не знает иностранные языки.

Однажды вызывают его по срочному делу:

– Так и так, какой-то супер-танкер сбился с курса и прет прямо на маяк. Кричим ему по-русски – «Сворачивайте» – не понимают!

Старый лоцман вышел навстречу на катере и кричит в мегафон:

– На танкере! Ду ю спик инглиш?

На танкере не отвечают.

– Парле ву франсе?

Не отвечают.

– Шпрехен зи дойч?

С танкера радостно доносится:

– Йа, йа!

– Так я ж вам русским языком говорю: сворачивайте, сворачивайте.

* * *

Привел капитан на корабль нового матроса и говорит:

– Здесь у нас есть лоцман, мичман, штурман, боцман…

– Ба, да здесь все свои! Моя фамилия Кацман.

Любовь

– Знаешь, не понимаю твоей любви к летчикам. Мне больше по душе моряки!

– Думаешь, с моряком нельзя залететь?

* * *

– И запомни, – поучает бабушка внучку, – у каждой женщины в жизни должна быть лишь одна-единственная большая любовь.

– А кто был твоей единственной любовью, бабуля?

– Моряки!..

* * *

Восемнадцатый век. Корабль отправляется в далекое плавание. Каждый тащит на борт то, что ему будет нужно. Боцмана все подняли на смех, когда он привел с собой козу.

– Молчали бы, салаги! – сказал боцман. – Я еще посмотрю на вас через месяц!

Так и получилось. Пошел только второй месяц плавания, а один матрос уже попросил боцмана пустить его к козе.

– Пиастр, – сказал боцман, – и коза на четверть часа твоя.

Еще через месяц уже вся команда ходила к козе, боцману осталось только раз в день пересчитывать деньги, которые все клали ему на сундучок. Но один раз он недосчитал одного пиастра. Построив команду на палубе, боцман громко спросил:

– Кто из вас ходил сегодня к козе и не заплатил? Признавайся!

Вперед шагнул матрос:

– Это я, боцман. Извини, но мне кажется, что у нас с ней что-то серьезное…

* * *

Капитан дальнего плаванья, возвратившийся из кругосветного путешествия, встречает друга.

– Ты что такой грустный? – спрашивает друг.

– Когда причалили к Африке, меня изнасиловал самец гориллы…

– Да ты не горюй, все останется в тайне – горилла же не говорит.

– Да, не говорит… И не пишет!.. И не звонит!!! Совсем забыл меня!

Людоеды

– Земля!.. – утомленно воскликнул потерпевший кораблекрушение, выбираясь на берег.

– Мясо!!! – радостно закричали туземцы, выбегая из кустов.

* * *

Корабль потерпел крушение. Единственный оставшийся в живых оказался на необитаемом острове. Сидел он под пальмой, обгладывая кость, когда заметил застывших в ужасе спасателей, увидевших его и кучу человеческих костей за его спиной.

– Я понимаю, что вы должны меня ненавидеть за то, что я сделал – но я должен был бороться за свою жизнь! Мне нужно было выжить одному на маленьком необитаемом острове.

Командир спасателей покачал головой:

– Я, конечно, все понимаю, ради жизни человек способен на многое… Но корабль же затонул вчера вечером!!!

* * *

Двоих выбросило на необитаемый остров.

– Смотри, корабль, люди! Они плывут сюда!

– Ох, и мяса мы теперь на зиму заготовим!

* * *

Потерпел корабль крушение. Выплыли на остров русский, американец, француз и немец. Схватили их людоеды и говорят:

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза