Читаем Сборник морских анекдотов полностью

– А поехали на море! На машинах!

– Да ты что, на море на машинах страшновато – там гаишники уже совсем оборзели… Один себе дачу на берегу построил – с мигалкой!

– Успокойся, это маяк…

Мертвое море

Встретились как-то бывалые моряки, ну и начали вспоминать…

– Я вот как-то однажды белого медведя голыми руками задушил!

– А я раз кита одним выстрелом убил…

Третий, после некоторой паузы:

– Мужики, а вы про Мертвое море слышали? Так это я его убил…

* * *

– Мы начальнику скинулись на путевку на Мертвое море.

– Не жалко? Зачем?

– Там такая плотность воды, что в ней он почувствует себя полным дерьмом.

Механик

Вечером в ресторане проходило торжественное мероприятие, связанное с присвоением очередных званий и приемом новых офицеров в экипаж… Мероприятие, как всегда, удалось.

Утро. На корабле идет проворачивание оружия и технических средств. Командир звонит в центральный и говорит механику:

– Механик, зайди ко мне в каюту!

Приходит механик к командиру, вид весьма помятый. Командир ему:

– Ну что, мех, похмелиться хочешь? – и наливает ему полстакана «шила».

Механик выпивает эту целебную жидкость и открывает кран пресной воды, чтобы запить, а оттуда только звук воздуха, так он и застывает с открытым ртом (механик на подводной лодке боролся за расход пресной воды и система нагружалась только перед приемом пищи).

И командир ему:

– А я вот так каждое утро мучаюсь!!!

* * *

Не все механику масленица!

* * *

Старый механик объясняет новому мотористу, как запускается двигатель на их катере:

– Не волнуйся, дело несложное. Единственное, что тебе придется сделать, это проверить все переключатели и краны. Если они включены и открыты, то выключи и закрой их, а если выключены и закрыты, то включи и открой их. Затем отступи к ближайшей лестнице и смотри, что получится.

* * *

На подводной лодке механик и штурман спорят, кто круче. Механик говорит:

– Что это за работа такая: сидишь в рубке и карандашом по карте рисуешь – с этим любой справится.

Штурман отвечает:

– А ты сам-то сидишь себе в машине смотришь, как она сама работает, и делаешь вид, что очень умный.

И поспорили они на бутылку спирта, поменялись местами с условием: кто первый придет к другому за советом, тот и проиграл.



Сидит штурман в машине, тут прибегает матрос и докладывает:

– Товарищ лейтенант, подшипник греется.

Подумал штурман, спирт пожалел, велел облить подшипник водой. Через некоторое время опять матрос с той же проблемой. Снова приказал водой облить. Еще через некоторое время прибегает матрос – весь мокрый, глаза вытаращил, кричит:

– Подшипник красный весь, сейчас заклинит.

Ну, думает штурман, плохо дело, надо к механику за советом идти. Взял спирт и приходит в рубку, а там механик над картой склонился и старательно чертит что-то. Штурман говорит:

– Ладно, старик, проиграл я, подшипник греется, а я не знаю что делать.

Механик поднимает глаза от карты:

– А как ему не греться, третий день по пустыне идем…

* * *

Механик, всегда говорящий правду, наполовину штурман.

* * *

Ошвартовался корабль к пирсу, все офицеры через полчаса разбежались и остался один механик. Он привел материальную часть в исходное состояние, выставил вахту и тоже сошел на берег.

По дороге домой зашел в кабак, снял бабу и начал ее охаживать со всей пролетарской ненавистью.

А она лежит и стонет:

– Ну ты штурман даешь, ну ты штурман даешь!

– Да не штурман я, а механик.

– А был бы штурманом – попал бы куда надо!

Мина

Однажды во время Второй мировой войны английский рыбак, вернувшись с рыбной ловли, пришел к коменданту порта:

– Сэр, в мою сеть попала мина, и я отбуксировал ее сюда, в порт.

– Вы с ума сошли! Немедленно оттащите ее обратно в море! Если она рванет, то разнесет весь порт!

– Вы можете не волноваться, сэр. Я на ней топором все фигульки-рожки срубил.

* * *

Инструктор:

– Способ применения магнитных мин: отважный советский матрос подплывает к вражескому кораблю, подносит мину к днищу, та прилипает и взрывает вражеский корабль.

– А если корабль немагнитный, товарищ капитан?

– Тогда отважный советский матрос подплывает к другому вражескому кораблю, подносит мину к днищу, та прилипает и взрывает вражеский корабль.

– А если и тот корабль немагнитный?

– Какой такой немагнитный?

– Ну, это… Деревянный!

– Отважный советский матрос знает, какой корабль немагнитный, а какой вражеский!

Молитва

Тонет корабль. Капитан обращается к матросам.

– Ребята, кто-нибудь умеет молится?

Один матрос:

– Я умею, капитан!

– Вот и отлично, сынок, молись, молись неистово, а то у нас как раз одного спасательного жилета не хватает!

* * *

По океану, держась за кусок доски, плывут два моряка, спасшиеся во время кораблекрушения. Один из них молится:

– Господи, спаси меня. Да, я очень грешен. Я много пил, врал, спал с падшими женщинами… Спаси меня, Господи! Клянусь, я больше никогда в жизни…

– Остановись! – прерывает его другой. – На горизонте корабль!

* * *

Иностранный моряк спросил своего английского коллегу, почему британский флот так часто одерживает победу.

– Это легко объяснить, – ответил англичанин.

– Мы всегда молимся перед началом сражения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Энциклопедия морской культуры

Похожие книги

Дурак
Дурак

Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура «Дурак». Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Евгения Чуприна , Кристофер Мур , Марина Эшли , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Сергей Козинцев , Хосе Мария Санчес-Сильва

Научная Фантастика / Фэнтези / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза / Самиздат, сетевая литература
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза